Suche Hilfe für lateinischen Text?

hast du überhaupt schon was gemacht, oder die Frage einfach nochmal gestellt ?

habe schon was gemacht...die ersten drei Sätze

magst du dann die ersten drei sätze hier schonmal reinstellen bitte?

ok...ich habe:

Nachdem die Griechen vor den Sirenen entkommen sind, führten sie ihren Weg fort. Denn sie wollen endlich nach Hause zurückkehren weil sie ihre Frauen und Kinder ..

2 Antworten

Ich fange mal an, deine begonnene Übersetzung zu korrigieren:

Nachdem die Griechen [vor] den Sirenen entkommen sind, führten sie ihren Weg fort.

Korrektur: ["vor"] ist überflüssig, anstatt "sind" -> "waren" (Begündung: nach postquam steht immer das Perfekt, das aber je nach Zeitbezug zum Hauptsatz auch [wie hier] mit dem Plusquamperfekt übersetzt werden muss); besser: setzten sie ihren Weg fort.

Denn sie wollen endlich nach Hause zurückkehren, weil sie ihre Frauen und Kinder ...

Korrektur: ...vermissten (desiderantes).

Wenn du deine Übersetzung weiter versuchst, korrigiere ich...

Hier geht es weiter:

Odysseus, der an die Worte Kirkes dachte, erwartete aber neue Gefahr. Die Männer sind, während sie durch eine Meerenge segeln, plötzlich von riesigen Wellen erschreckt worden.

0
@Lilli1606

Ulixēs autem dē verbīs Circae cōgitāns novum exspectābat perīculum.

Korrektur: im Prinzip richtig; man kann aber darüber streiten, ob das "autem" sich vom Sinn her nicht auf den ersten Teil (das PC, das du sehr gut als Relativsatz übersetzt hast) bezieht. -> Odysseus, der aber an die Worte Kirkes dachte, erwartete eine neue Gefahr.

Virī, dum per fretum nāvigant, subitō undīs ingentibus territī sunt.

Korrektur: genau wie postquam mit dem Perfekt steht, steht nach "dum" = "während" das Präsens Indikativ, das bei Übersetzungen aber zeitlich (= Gleichzeitigkeit) an die Zeit des Hauptsatzes angepasst werden musst. Du hast hier "territi sunt" wahrscheinlich nur aus Verlegenheit mit dem Perfekt übersetzt, obwohl du sonst - wie es eigentlich üblich ist - das lateinische Perfekt mit dem deutschen Präteritum übersetzt hast.

= Die Männer wurden, während sie durch eine Meerenge segelten, plötzlich von riesigen Wellen erschreckt.

Mach weiter und ich korrigiere...

1
@rhenusanser

danke schonmal...

Odysseus hat die Gefährten, die nicht wagten den Weg fortzusetzen, angetrieben. Er befahl selbst das Schiff an dem Fels vorbei zu lenken.

0
@Lilli1606

Korrektur: ich würde jetzt weiter in der deutschen Vergangenheit übersetzen (man soll nicht 1x das Perfekt mit Präteritum und das andere mal mit Perfekt übersetzen);

Odysseus trieb die Gefährten an, die nicht wagten, den Weg fortzusetzen.

Eōs nāvem praeter saxum ipsum regere iussit

Korrektur: du hast "eos" bei deiner Übersetzung nicht berücksichtigt, was im Akkusativ steht und damit Teil des AcI's sein könnte. Du hast hier aber

iubere + doppelter Akkusativ --> und dann übersetzt man "iubere" mit jmdm. etwas "erklären"

iussit (= er erklärte) eos (ihnen), und nun folgt der AcI (ganz abgespeckt:)

-> ipsum regere = dass er selbst lenkte

und nun den Rest: navem (= Akk-Objekt) das Schiff

--> praeter + Akk. = an ... vorbei

Woran vorbei? saxum = dem Felsen

Er erklärte ihnen, dass er selbst das Schiff am Felsen vorbei lenkte.

oder in besserem Deutsch:

Er erklärte ihnen, das Schiff selbst an dem Felsen vorbei zu lenken.

0
@rhenusanser

Beim Rest fange so an und übersetze "navigantes" als Partizip "

Die Schiff fahrenden/segelnden (navigantes) Griechen (Graeci) entkamen (effugerunt) so (ita) Charybdis (Charybdem), Scylla (Scyllam) entkamen (effugerunt) nicht (non) alle (omnes), einige (nonnulli) von ihnen (eorum) wurden gefangen (capti) und getötet (caesi) sunt.

0
@rhenusanser

ok danke..letzter Satz...

So segelten die Griechen und entkamen Charybdis, doch nicht alle sind Skylla entflohen, einige von ihnen sind gefangen und getötet worden.

0
@Lilli1606

Korrektur: beachte, dass du immer die gleiche Zeit zum Übersetzen für das Perfekt verwendest und nicht wie hier wieder zuerst das Präteritum und dann das Perfekt:

So segelten die Griechen und entkamen Charybdis, doch nicht alle entflohen Skylla, einige von ihnen wurden gefangen und getötet.

0

Graecī, postquam Sīrēnēs effūgērunt, iter pergēbant.

Die Griechen machten ihre Reise weiter (= reisten weiter), nachdem die Sirenen geflohen sind.

[Nam uxōrēs līberōsque dēsīderantēs] tandem domum redīre cupiēbant.

Denn während sie sich nach den verheirateten Frauen und Kinder sehnten, wünsche sie schließlich zum Haus / zu ihrem Haus zurückzukehren.

[Ulixēs autem (ich habe das an die erste Stelle gezogen in der Übersetzung, damit es nicht mehr in das PC reingehört) dē verbīs Circae cōgitāns] novum exspectābat perīculum.

Odysseus (jedoch) erwartete eine neue Gefahr, weil er über die Worte Kirkes / von Kirke (Gen. Possessivus) nachdachte.

Virī, dum per fretum nāvigant, subitō undīs ingentibus territī sunt.

Die Männer sind, während sie durch die Meerenge / durch das Meer segeln, plötzlich von den riesigen Wellen erschreckt worden.

[Ulixēs sociōs iter pergere nōn audentēs] incitāvit.

Odysseus hat seine Begleiter, weil sie nicht gewagt haben (= sich nichts mehr getraut haben), angetrieben die Reise (hier besser: Schiffahrt) fortzusetzen.

Eōs [nāvem praeter saxum ipsum regere] iussit.

Er hat diesen / ihnen befohlen, dass sie das Schiff an gerade / ausgerechnet diesem Fels lenken (sollen).

Oder: Er hat diesen / ihnen befohlen, das Schiff auf gerade diesen Felsen zuzulenken.

Graecī ita nāvigantēs Charybdem effūgērunt,

Weil die Griechen so gesegelt sind, sind sie dem Strudel Charybdis entkommen,

[sed] Scyllam nōn omnēs effūgērunt;

[aber] aber nicht alle sind Scylla entkommen;

nōnnūllī eōrum captī atque caesī sunt.

Einige dieser (seiner Begleiter) wurden gefangen genommen und sind getötet worden.

LG Thorax