Kann uns bitte jemand das latein T stück übersetzten?

2 Antworten

CREO: Cur istud facinus impium fecisti, scelerata?

Creo fragt: Warum hast du diese frevelhafte Untat getan, diese verbrecherischen [Taten]?

Depone supberbiam tuam!

Lege deinen Hochmut ab! Diesen kannst Du nicht aufrechterhalten.

Dic: Quid te impulit?

Sag, was hat Dich angetrieben?

Protinus responde!

Antworte [gefälligst] sofort!

Antigona: Aliter agere non potui

Antigona erwidert: Ich konnte nichts anderes tun.

Amore fratris adducta id feci -

Ich tat dies durch die Veranlassung der Liebe des Bruders -

timor regis novi me prohibere non potuit;

Die Angst vor dem neuen König konnte mich nicht abhalten;

neque enim periculum vitae metuo.

Und nämlich fürchte ich nicht die Gefahr des Lebens (= sterben) / um die Gefahr des Lebens.

Num id, quod religio me iussit, scelus est?

Ist denn dies, was mir der Glaube befahl, ein Verbrechen?

Creo: Furore impulsa haec dicis, quia pater impius te genuit.

Creo antwortet: Du spricht dieses im angetriebenen Wahnsinn, weil ein gottloser Vater Dich gezeugt hat.

Antigona: Cultus deorum semper me impulit, ut mortuis honorem dignum tribuerem:

Antigona spricht: Die Lebensart der Götter trieb mich immer an, dass ich den toten würdige Ehre erwies.

Cum de morte Polynicis audivissem, occulte moenia petivi.

Weil ich über den Tod Polynicus gehört hatte, suchte ich die vorborgenen Stadtmauern auf.

Ubi primum fratrem mortuum aspexi, pulvere eum condidi.

Wo ich den ersten gestorbenen Bruder angeschaut habe, [und] den ich im Staub verborgen habe.

Nonne Polynices - cum hostis venisset - tamen homo erat?

War denn Polynices - obwohl er von Feinden gekommen war - etwa kein Mensch?

Dei homines amare nos docent.

Die Götter lehren uns, die Menschen zu lieben.

Creo: Hostis, quamquam occisus est, tamen mihi odio est

Creo spricht: Ein Feind, obgleich er getötet wurde, bleibt dennoch im Hass mir (= hasse ich)

Scelus tuum superbia gestum est.

Der Hochmut hat dein Verbrechen umgesetzt (wrtl.: ausgetragen = realisiert)

Necesse est regem leges laesas restituere et poenis in superbos animadvertere

Es ist notwendig, dass der König die beschädigten (vllt. freier: unvollständigen?) Gesetze wiederherstellt und die Strafen gegen die Erhabenen bemerkt.

Antigona: Multos legibus tuis territos esse scio;

Antigona erwidert: Ich weiß, dass viele erschrocken gewesen sind von deinen Gesetzen.

Ego autem amore hominum mota egi.

Jedoch tat ich es aufgrund des Antriebs der Liebe der Menschen.

Quin tu dimittis iram ac odium?

Wie(so) kannst du denn nicht den Zorn und Hass aufgeben?

LG Thorax, hatte leider nicht mehr als 5min Zeit, Kritik willkommen ^^

ThoraxL  22.09.2021, 18:32

139 / 20 (für mich als Notiz)

0