Bitte Hilfe Latein Übersetzung?
Könnte mir bitte jemand bei diesem Satzes helfen (wer gut in Latein ist):
Itaque consilium ceperunt Graecos temptare.
Wäre echt nett wenn jemand Hilft:)
2 Antworten
Deshalb fassten die den Beschluss, die Griechen anzugreifen
Ist das ironisch gemeint? 🤨 wenn nein, dann hab ich dir zu danken haha
Ja es gibt leider sooo wenige die das tatsächlich mögen... sehr schade :/
War nicht ironisch gemeint. Du kannst wirklich gut übersetzen. Aber Eveline12309 leider nicht. Sie versucht einen ganzen Text sich jetzt hier satzweise übersetzen zu lassen.
Und abgesehen davon, ich bin selbst eine leidenschaftliche Latein-Übersetzerin und das seit einigen Jahrzehnten
Oh danke dir. Du hast anscheinend auch Ahnung, sonst könntest du diese Feststellung nicht treffen ;)
Hm. Ihr muss es wohl nicht zu viel Arbeit sein, sich diesen Zeitaufwand zu bescheren. Leider ist selbst übersetzen anscheinend keine Option haha. Ist es für viel zu viele nicht :(
Ich helfe dir gerne bei dem kompletten Text. Aber was daran fällt dir schwer. Die AcI's oder manche Vokabeln. Dafür musst du deinen Übersetzungsversuch schon einstellen. Ich korrigiere dir den kompletten Text. Versprochen!!
Die Vokabeln kann ich ja alle das Problem ist bei mir ergeben die Sätze keinen Sinn(Also beim Satzbau hab ich Probleme)
Es kann auch sein, dass du nur die falsche von mehreren Bedeutungen wählst. "Temptare" kann zB. auch prüfen heißen, und damit würde der obige Satz wieder keinen Sinn machen
Gerade komm ich bei den Sätzen garnicht weiter:(
Wo hängts? Wenn du willst kannst du mir mal schreiben im Chat, ich kann dir helfen wenn du willst. Falls @rhesusanser es nicht schon tut, weil sie hat ja auch Hilfe angeboten
Bei diesen Sätzen komm ich einfach nicht weiter: Scimus Troianos multos Graecos interfecisse et ad castra eorum venisse.Tum Patroclus(ist ein Name),amicus Achillis,arma eius cepit et Trojanos temptavit;primo ii nesciverunt Patroclum pugnare;itaque Achillem falsum timuerunt.Mox autem viderunt eum virum Achillem non esse eumque interfecerunt.
Wir wissen, dass die Griechen viele Trojaner getötet haben und zu ihrem Lager gekommen sind.
Das ist ein vorzeitiger AcI. Der Akkusativ ist hier Graecos und der (hier vorzeitige) Infinitiv interfecisse. Multos Troianos ist ein AkkObj. Das et schließt an den AcI mit einem weiteren Infintitiv an. Das heißt es ist auch ein AcI. Das multos könnte aber auch zu Graecos gehören. Ist nicht eindeutig.
Damals nahm Patroclus, ein Freund des Achilles (<Apposition! Durch Kommata eingeschlossene Erläuterung, Ergänzung), seine Waffen und griff die Trojaner an;
Zuerst wussten diese nicht, dass Patroclus kämpfte; wieder ein AcI.
Daher fürchteten sie den falschen Achilles.
Bald aber sahen sie, dass dieser Mann nicht Achilles war und töteten ihn. Und noch ein AcI.
Was genau ist hier beim Übersetzen das Problem? Ich möchte jetzt nicht alles ganz ausführlich erklären wenn ich nicht weiß, ob das überhaupt ist, was du brauchst.
danke sehr für deine Hilfe ich verstehe es jetzt schon besser (ich war halt seit einem Monat nicht mehr in der Schule da ich krank war und das jetzt noch mit den Schulschliessungen da kann man nicht gescheit mitkommen)Aber dank dir verstehe ich es schon besser DANKE
Hallo,
bei dem Satz reicht es schon, wenn Du die Vokabeln nachschlägst.
Tu mal was.
Viel Erfolg,
Willy
Man merkt, dass es deine Leidenschaft ist. If only it were hers!