Sueton - Augustus?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

1) Im letzten Satz fehlt sepulturam:

...dass er einem, der auf Knien um ein Begräbnis bat, gesagt habe...

  • suppliciter = in Bittposition = auf Knien
  • sepultura = Begräbnis

2) Verborum ist ein Genitiv der Eigenschaft

Da ist deine Übersetzung frei. Da würde ich keinen Fehler drauf geben. Aber eine Fußnote des Schülers würde mich freuen.

3) Streich das letzte Wort deiner Übersetzung [werden].

4)

Octavian/Augustus hat sich also mit seinem Erfolg nicht gerühmt?

Ähm, doch hat er: Es war ein ganz knapper Sieg - also quasi durch ungerechtfertigten Elfmeter in der Nachspielzeit. Aber Augustus hat auf dicke Hose gemacht, als hätte er gerade 7:1 gegen Brasilien gewonnen.

VG

Du kannst die Übersetzung so lassen! 😊

Bleibt gesund!

Arnold

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung
Hey2345678910 
Fragesteller
 05.10.2021, 20:46

Danke, kannst du meine Frage zum Inhalt noch beantworten? :)

0
ArnoldBentheim  05.10.2021, 20:49
@Hey2345678910

Gerne.

Octavian/Augustus hat sich also mit seinem Erfolg nicht gerühmt?

Davon steht im Text nichts. Jedenfalls war er als Sieger nicht sehr nett - im Gegensatz zu seinem Adoptivvater Iulius Caesar, der die Mehrzahl seiner Gegner begnadigt und unbehelligt gelassen hatte.

1
Hey2345678910 
Fragesteller
 05.10.2021, 20:53
@ArnoldBentheim

Was ist dann inhaltlich mit dem Satzteil gemeint:

Nec successum victoriae moderatus est,...

0
Hey2345678910 
Fragesteller
 05.10.2021, 20:55
@ArnoldBentheim

Ach ja, und könntest du mir auch bei meiner Frage "Sueton - Augustus II" helfen? :)

0
ArnoldBentheim  05.10.2021, 20:56
@Hey2345678910

Das hatte ich doch geschrieben: er war als Sieger nicht sehr nett und hat seine Feinde alles andere als maßvoll behandelt. 😊

1
ArnoldBentheim  05.10.2021, 21:06
@Hey2345678910
Ach ja, und könntest du mir auch bei meiner Frage "Sueton - Augustus II" helfen? :)

Habe ich. 😊

1