Augustus – die neusten Beiträge

Wie wird das richtig im Deutschen (aus dem lateinischen) übersetzt?

Hallo!

Ich habe heute meine Latein Klassenarbeit (Klasse 9) geschrieben.

Inhalt:

Futur I, Komposita von esse, Interrogatives Fragepronomen (substantivisches & adjektivisches). In Altertumskunde haben wir uns mit Caesar sowie seinem Adoptivsohn C. Octavius beschäftigt.

Meine Frage:

In der Übersetzungsaufgabe sollten wir unter anderen Sätzen, diesen Satz übersetzen:

“ab eis iustus (…), „Augustus“ vocabor.“

Meine Übersetzung:

“Ich werde von ihnen gerecht (…), „der Erhabene“ genannt werden.“

In den (…) wurden sämtliche andere Adjektive aufgezählt, die mir leider nicht mehr einfallen. Meine konkrete Frage bezieht sich nun auf die Übersetzung von „Augustus“. Ich habe ihn gemäß Altertumstexten und anderen Lernstoffen mit „der Erhabene“ übersetzt (Auch mit den Anführungszeichen). Andere aus meinem Kurs haben ihn jedoch einfach nur Augustus gelassen und haben mir gesagt, meine Lösung wäre falsch.

Inhalt meiner Altertumstexte:

Nach Caesars Tod 44. v. Chr. ließ sein Adoptivsohn C. Octavius diesen zum Gott erheben, genoss das hohe Ansehen, Sohn eines Gottes (…) zu sein und nannte sich C. Caesar. (…). Am 13.01.27. v. Chr. verzichtete er im Senat auf die Macht und verkündete die Wiederherstellung der Republik. Doch der Senat wollte die alte Ordnung nicht zurück. Er verlieh dem ersten Mann (princeps) im Staat den Ehrentitel („der Erhabene“), und übertrug ihm das dauernde Oberkommando über die Armee (Imperium).

Nun die Frage: Ist meins dennoch richtig? Es ist ein Ehrentitel den ich übersetzt habe. Zudem: Könnten die Anführungszeichen vielleicht darauf hinweisen, dass es so übersetzt werden muss, wie ich es gemacht habe?

Übersetzung, Caesar, Lateinübersetzung, Augustus

Latein Übersetzungskorrektur?

Ich muss für unseren Latein-Kurs ein Übersetzungsreferat vorbereiten. Deswegen hier die Frage, ob jemand kurz meine Übersetzung überfliegen könnte. Es geht vor allem um eventuelle Leichtsinnsfehler, normalerweise bin ich aber sehr gut in Latein.
Wäre echt klasse :)

Übersetzung:

Er schmückte die Überschwemmungen und Bränden ausgesetzte Stadt, welche nicht einmal für die Würde des Reiches [angemessen] geschmückt worden war, so sehr aus, dass er sich zu Recht rühmte, dass er die Stadt aus Marmor verließ, die er aus Ziegeln übernommen hatte.

Er errichtete sehr viele öffentliche Werke, aus denen wohl die bedeutendsten Bauwerke [waren]: der Marktplatz mit dem Haus des rächenden Mars, der Tempel des Apoll auf dem Palatin, das Haus des donnernden Jupiter auf dem Kapitol.

Feierlich hatte er das Haus des Mars versprochen, nachdem der Philippische Krieg für die heimatliche Rache begonnen worden war; also setzte er fest, dass hier der Senat über Kriege und Triumphzüge befragt wurde, von hier die, welche die Provinzen mit einem Auftrag bereisen wollen, weggeführt wurden, hierher alle, welche als Sieger zurückgekommen waren, die Kennzeichen der Triumphzüge zusammenbrachten.

Er errichtete den Tempel des Apoll in einem Teil des Hauses des Augustus auf dem Palatin, von dem die Weissager verkündeten, dass es von dem Gott gewünscht wurde, weil es von einem Blitz getroffen worden war; er fügte Säulenhallen mit einer lateinischen und einer griechischen Bibliothek hinzu, an welchem Ort er auch schon oft als älterer Mann eine Senatsversammlung hatte und die Musterung der Richter durchführte.

Text:

Bild zum Beitrag
Schule, Latein, Augustus

Meistgelesene Beiträge zum Thema Augustus