Nur 0,1% können diesen Satz übersetzen.Gehörst du zu ihnen?

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Von diesem Lied bewegt, befahl Pluto, dass Eurydike aus der Schar der Schatten gerufen wurde.

Vorne ein PC (vorzeitig) und hinten ein AcI mit Infinitiv Präs. Passiv (gleichzeitig),
das schwerste, was ich je gesehen habe,
:-)

Eo carmine commotus Pluto Eurydicem ex umbrarum turba vocari iussit.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Anonym3799 
Fragesteller
 24.09.2021, 14:58

Danke für eine so schnelle Antwort ich war nur grade beim übersetzen und kam an diesem Satz nicht weiter.Die Fragestellung habe ich so formuliert damit die Leute es probieren zu übesetzen.

0
Volens  24.09.2021, 15:01
@Anonym3799

Ich habe ihn übersetzt, weil ich einen einzigen Satz meistens schnell übersetze (wenn ich ihn sehe). Bei längeren Übersetzungen fordere ich eine Vorarbeit an.

Aber jenseits meiner Ironie war dein Beispiel trotzdem nicht gerade simpel (mit PC und AcI).

0
EinNutzer9  24.09.2021, 15:08

Eurydicen ist schon richtig. Es handelt sich um einen griechischen Akkusativ. (-ην ist die Akkusativendung von Εὐρυδίκη). Oder war das m ein Tippfehler?

0
Volens  24.09.2021, 15:43
@EinNutzer9

Nein. Ich habe sogar schon Eurydicam gesehen. Da waren die Lateiner ja flexibel. Es spielt bei dieser Übersetzung eigentlich auch keine Rolle.

0

Hey,

Weil er von diesem Lied/ Gedicht / Gebet bewegt worden war, befahl Pluto, dass Eurydike aus der Menge/ Schar der Schatten gerufen wird.

0,1% der Weltbevölkerung? Oder wie ist das gemeint? So schwer ist der nicht... erfindest du hier was?

Grüße Darius

Alter ich bin in Latein Plus Klasse also labber nd es heißt glaub ich:

Von diesem Lied bewegt befahl Pluto, Eurydike aus der Menge der Schatten zu rufen

Ich hab's aus dem Kopf übersetzt

Anonym3799 
Fragesteller
 24.09.2021, 15:01

Falsch da der Satz im passiv steht

0
EinNutzer9  24.09.2021, 15:13
@Anonym3799

Der Satz ist dennoch korrekt übersetzt, wenn auch nicht ganz wörtlich. Das Lateinische setzt bei Verben des Befehlens im AcI das Passiv, wenn die Person, der etwas befohlen wird, nicht genannt ist. Das müssen wir nicht nachahmen.

0

Es gibt sicher viele schlaue Menschen, die in der Schule kein Latein hatten und diesen Satz deshalb nicht übersetzen können. Falls du diesen Satz übersetzen kannst, heißt das nicht unbedingt, dass du schlau bist.

Totaler Unsinn, dann bin ich vielleicht gut was die lateinische Spreache angeht. Über meine weiteren Qualifikationen sagt das nichts aus.