Wörtliche Übersetzung Latein Cicero?
Hallo. Ich bitte um die wörtliche und schönere Übersetzung von diesem Satz, sowie um die Bedeutung von dem "in eo":
Quod enim efficiebatur ex iis duobus, quae erant sumpta, in eo vides esse conclusum.
Zudem würde es mich noch gerne interessieren, ob die folgende Frage verneint wird oder nicht und ob satis mit "genug" oder "genügend" übersetzt werden sollte.
Satisne hoc conclusum videtur?
LG Oskar
Meine Übersetzungen:
Denn was aus diesen beiden Annahmen gefolgert wurde, darin siehst du, liegt der Schluss / dass der Schluss liegt.
Erscheint (dir) diese Schlussfolgerung (nicht) (für) genug / genügend?
Was für eine Übersetzung hast du denn schon?
Wenn du eine
schönere Übersetzung
möchtest, dann musst du auch eine erste Übersetzung vorlegen!
Ich habe meine Übersetzungen bei der Frage ergänzt.
1 Antwort
Ich beginne mal mit deiner zweiten Problemstellung:
A) Ob du 'genug' oder 'genügend' verwendest, ist egal. Das darfst du selbst in deiner übersetzerischen Freiheit entscheiden.
B) Es liegt keine Verneinung vor. Das wäre 'nonne'. Die Partikel '-ne' entspricht nur dem deutschen Fragezeichen.
Moment...
Also vielleicht hat hier jemand dies als rhetorische Frage interpretiert und im Deutschen deswegen eine zielsprachlich passende Verneinung eingebaut. Vielleicht ist es auch schlicht ein Fehler in der Übersetzung. Hast du einen Link für mich?
Teil 2:
Denn du siehst, dass in diesem (in eo), was aus diesen beiden Annahmen, die angwendet worden waren, eine Schlussfolgerung liegt.
Danke für deine Antwort!
zu B) So habe ich es mir eigentlich auch gedacht. Warum wird der Satz aber in einer ziemlich verbreiteten Onlineübersetzung als "Scheint Dir dieser Schluss nicht richtig? Offenbar ist er es, denn..." übersetzt. Wurde das evtl. dem übergeordneten Kontext entnommen, weil grammatisch ist es ja im Satz nicht zu finden?