Wörtliche Übersetzung Latein Cicero?


03.12.2022, 13:56

Meine Übersetzungen:

Denn was aus diesen beiden Annahmen gefolgert wurde, darin siehst du, liegt der Schluss / dass der Schluss liegt.

Erscheint (dir) diese Schlussfolgerung (nicht) (für) genug / genügend?

Selkiade  03.12.2022, 13:51

Was für eine Übersetzung hast du denn schon?

Wenn du eine

schönere Übersetzung 

möchtest, dann musst du auch eine erste Übersetzung vorlegen!

LOskar2007 
Fragesteller
 03.12.2022, 13:54

Ich habe meine Übersetzungen bei der Frage ergänzt.

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Ich beginne mal mit deiner zweiten Problemstellung:

A) Ob du 'genug' oder 'genügend' verwendest, ist egal. Das darfst du selbst in deiner übersetzerischen Freiheit entscheiden.

B) Es liegt keine Verneinung vor. Das wäre 'nonne'. Die Partikel '-ne' entspricht nur dem deutschen Fragezeichen.

Moment...

LOskar2007 
Fragesteller
 03.12.2022, 14:15

Danke für deine Antwort!

zu B) So habe ich es mir eigentlich auch gedacht. Warum wird der Satz aber in einer ziemlich verbreiteten Onlineübersetzung als "Scheint Dir dieser Schluss nicht richtig? Offenbar ist er es, denn..." übersetzt. Wurde das evtl. dem übergeordneten Kontext entnommen, weil grammatisch ist es ja im Satz nicht zu finden?

1
Miraculix84  03.12.2022, 22:53
@LOskar2007

Also vielleicht hat hier jemand dies als rhetorische Frage interpretiert und im Deutschen deswegen eine zielsprachlich passende Verneinung eingebaut. Vielleicht ist es auch schlicht ein Fehler in der Übersetzung. Hast du einen Link für mich?

0
Miraculix84  03.12.2022, 22:59
@LOskar2007

Teil 2:

Denn du siehst, dass in diesem (in eo), was aus diesen beiden Annahmen, die angwendet worden waren, eine Schlussfolgerung liegt.

0