Sind meine Übersetzungen der folgenden lateinischen Sätze korrekt?
1.) Onus animi deponendum est: Non ante tibi ullus placebit locus.
Die Last/Schwere des Geistes muss weggelegt werden: Dir wird nicht irgendeine Stelle gefallen.
2.) Si infirmitas valetudinis tuae prohibuit te ad ludos venisse, (signum) fortunae magis est quam sapientiae tuae. Si autem haec, quae ceteri mirantur, contemnis et, quamquam valuisti, venire tamen noluisti, laetor.
Wenn die Schwäche des körperlichen Befindens (Krankheit) verhindern sollte, dass du zu den Spielen kommen könntest, ist das Zeichen des Schicksals mehr (wert) als deines Verstandes. Wenn du aber diese, welche die übrigen bewundern, gering schätzt, obwohl du gesund warst, du dennoch nicht kommen wolltest, freue mich.
und welche grammatikalischen Konstruktionen befindet sich in den fett-gedruckten Wörter in Beispiel 2?