animos gerere (Latein) auf Deutsch?

2 Antworten

die Herzen führen; die Sinne beeinflussen

Hier ist der Kontext erforderlich, weil es in übertragener Bedeutung verwendet wird. Da empfindet der Lateiner häufig anders als der Deutsche.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb
Anonymgirl1617 
Fragesteller
 04.11.2021, 09:43

Datur signum et infestis armis iuvenes magnorum exercituum animos gerentes concurrunt.

0
Anonymgirl1617 
Fragesteller
 04.11.2021, 09:44
@Anonymgirl1617

Meine Übersetzung: Es wird ein Zeichen gegeben und die jungen Männer, welche den Mut großer Heere haben, laufen mit kampfbereiten Waffen zusammen. 

0
Volens  04.11.2021, 10:13
@Anonymgirl1617

Das Zeichen wird gegeben, und mit gezückten Waffen laufen die jungen Männer der großen Heere zusammen -- ihren Mut übend.

Du kannst ja noch einen Nebensatz daraus machen.
Muss aber nicht sein.

Das ist ein PC.
gerentes ist PPA, bezieht sich auf iuvenes und hat das Objekt animos bei sich.

1
Anonymgirl1617 
Fragesteller
 04.11.2021, 10:14
@Volens

Danke! Aber grundsätzlich würde meine Übersetzung so gehen, oder?

0
Volens  04.11.2021, 10:17
@Anonymgirl1617

Nun, ja.
Aber die Heere und den Mut sehe ich nicht gemeinsam in einer Konstruktion.

1
Anonymgirl1617 
Fragesteller
 04.11.2021, 10:19
@Volens

Sorry - aber irgendwie blicke ich da nicht komplett durch, wie dann die Übersetzung lautet. Könntest du mir das schreiben?

0

"gerere" ist ja so ein Wort, das alles mögliche bedeuten kann. Ich hab jetzt in den anderen Antworten den Kontext gesehen, es geht um

iuvenes iuvenes magnorum exercituum animos gerentes

"junge Männer, die den Geist/Mut/Sinn großer Heere mit sich führen/zur Schau tragen/empfinden"

Nun gibt mir Pons den Hinweis, dass man "gerens", also das Partizip, auch einfach mit "mit" übersetzen kann. Das ist nachvollziehbar:

Jemand, der XXX mit sich führt .... ist einfach Jemand mit XXX.

Man kann also das auch einfach mit

"junge Männer mit dem Mut großer Heere" übersetzen.

FataMorgana2010  04.11.2021, 10:02

Wobei noch anzumerken ist, dass animos hier im Plural steht - aber Müte gibt es halt nicht. Animus lässt sich auf viele Weisen übersetzen, Mut ist hier naheliegend, aber es könnte auch

"junge Männer mit der Energie großer Heere" oder so was sein. Jedenfalls: ein Haufen junger Männer, die so voll von irgendwas sind, dass sie wie ein großes Heer auftreten.

1
Anonymgirl1617 
Fragesteller
 04.11.2021, 10:02

Könntest du mir eventuell bei der Übersetzung von folgendem Satz helfen:

Ut primo concursu increpuerunt arma et micantes fulserunt gladii, horror ingens spectantes perstringit.

Meine Übersetzung:

Als die Waffen zuerst beim Zusammenlaufen gelärmt haben und die zuckenden Schwerter geschimmert haben, streift ein ungeheuerlicher Schauder die Beobachtenden.

0
Zephyr711  04.11.2021, 10:12
@Anonymgirl1617

primo concursu gehört zusammen. "Beim ersten Zusammenlaufen (/-treffen)
"Wie beim ersten Zusammentreffen die Waffen klirrten und die funkelnden Schwerter blitzten, da streifte (freier: durchfuhr) ein ungeheurer Schauder die Zuschauer."

2