Kann jemand diesen komplizierten lateinischen Satz übersetzen?
dedit oscula nato non iterum repetenda suo pennisque levatus ante volat comitique timet, velut ales, ab alte quae teneram prolem produxit in aera nido, hortaturque sequi damnosasque erudit artes et movet upse suas et nati respicit alas.
Es ist so kompliziert... Und ich bitte die Gutefragearbeiter das nicht rauszunehmen! Das ist keine Hausaufgabe, ich beschäftige mich gerade mit den Originaltexten des Ovids. Mein Lehrer hat gesagt, die Texte werden mir beim Üben helfen.
1 Antwort
Hallo,
er gab ihm Küsse, die nicht wiederholt werden konnten, fliegt von den Federn emporgehoben voran und fürchtet um seinen Gefährten wie ein Vogel, der sein zartes Junges aus dem hohen Nest in die Lüfte hinausführt, er fordert ihn auf, ihm zu folgen und lehrt ihn die verfluchten Künste, bewegt seine eigenen Flügel und achtet auf die seines Sohnes.
Herzliche Grüße,
Willy
Irgendjemand, der mit zitternder Angelrute Fische fängt oder ein Hirte, der sich auf seinen Stab oder ein Pflüger, der sich auf seinen Pflug stützte, sah sie und geriet ins Staunen und glaubte, sie seien Götter, konnten sie doch beide die Lüfte durchfliegen.
Kannst du mir hier auch helfen? --> hos aliqius, tremula dum captat harundine pisces, aut pastor baculo stivave innixus arator vidit et obstipuit, quique aethera carpere possent credidit esse deos.