Latein: Pygmalion (Hilfe)?
1)Bin mir bei der Übersetzung unsicher würde mich freuen, wenn ein Lateinprofi rüber schauen könnte. 2) Wo findet hier eine Metamorphose statt? (finde nichts dazu)
ut rediit, simulacra suae petit ille puellae incumbensque toro dedit oscula: visa tepere est; admovet os iterum, manibus quoque pectora temptat: temptatum mollescit ebur positoque rigore subsidit digitis ceditque, ut Hymettia sole
285 cera remollescit tractataque pollice multas flectitur in facies ipsoque fit utilis usu. dum stupet et dubie gaudet fallique veretur, rursus amans rursusque manu sua vota retractat. corpus erat! saliunt temptatae pollice venae.
290 tum vero Paphius plenissima concipit heros verba, quibus Veneri grates agat, oraque tandem ore suo non falsa premit, dataque oscula virgo sensit et erubuit timidumque ad lumina lumen attollens pariter cum caelo vidit amantem.
295 coniugio, quod fecit, adest dea, iamque coactis cornibus in plenum noviens lunaribus orbem illa Paphon genuit, de qua tenet insula nomen.
Übersetzung: Als er zurückkehrte, ging jener zum Bild seines Mädchens, legte sich zu ihr aufs Bett und gab ihr Küsse: Sie schien warm zu sein. Er bewegt den Mund wiederum hinzu, betastet mit seinen Händen auch die Brüste: Das berührte Elfenbein wird weich, und nachdem es die Starrheit abgelegt hat, weicht es vor den Fingern zurück und gibt nach, wie hymettisches Wachs, das durch die Sonne weich wird und vom Daumen behandelt, in viele Gestalten geformt wird und durch den Gebrauch selbst nützlich wird. Während er staunt und sich zweifelnd freut und fürchtet sich zu täuschen, berührt der Liebende mit der Hand wieder und wieder sein Werk: Es war ein Körper! Es pochen die mit dem Daumen berührten Venen. Dann freilich beginnt der paphische Held die vollsten Worte zu sprechen, in denen er Venus dankt. Den Mund, der endlich nicht täuscht, presst er mit seinen, gibt ihr Küsse und die junge Frau fühlte sie und errötete und als sie ihre Augen zum scheuen Licht erhob, sah sie zugleich mit dem Himmel den Liebenden. Bei der Ehe, die sie schuf, ist die Göttin zugegen, und nachdem die Mondhörner neun Mal zu einem vollen Kreis zusammgengekommen waren, gebar jene Paphos, von der die Insel den Namen trägt.
2 Antworten
Hi,
selbstverständlich hast du mit deiner Übersetzung bereits den Kern erfasst, aber je nachdem, wie nah am Text ihr übersetzen sollt, würde ich ein paar Stellen noch genauer übersetzen:
Als er zurückkehrte, sucht (eig. Sg.) jener das Bild (eig. die Bilder, aber wohl poetischer Plural hier) seines Mädchens auf und gab ihr auf dem Bett liegend bzw. sich auf das Bett legend (PPA) Küsse
Das remollescit und retractat würde ich jeweils in der Übersetzung noch hervorheben, da es ja im Grunde genommen nicht dasselbe wie mollescit ist.
Dann spricht der paphische Held wahrhaftig die vollkommensten (eig. Elativ) Worte aus, mithilfe derer er Venus dankt. Das endlich nicht (mehr) gefälschte Gesicht bedeckt er mit seinem Mund und die junge Frau fühlte die gegebenen Küsse, errötete und als sie ihre Augen scheu (prädikativ passt hier besser finde ich) zum Licht aufrichtete …
Ansonsten hast du das echt gut übersetzt, auch gute freiere Bedeutungsalternativen gefunden.
Die Metamorphose besteht darin, dass das Abbild des Mädchens durch seine Berührung quasi zum Leben erwacht und zur lebendigen Gestalt wird.
Also os kann im Plural auch das Gesicht oder sogar auch die Gestalt heißen, also der ganze Körper, was beides inhaltlich passend wäre, könnte aber theoretisch auch einfach poetischer Plural sein und einfach Mund heißen. Je nachdem, wie man es interpretieren möchte.
Na, wenn die Umwandlung einer Elfenbeinfigur in eine lebendige Frau keine Metamorphose ist, die wirklich offensichtlich ist, was sollte dann wohl eine sein?
Nicht nur in der Sage.
---
Me·ta·mor·pho̱·se
Substantiv[
die]
gehoben
-
die Wandlung von etwas (in eine andere Gestalt oder in einen anderen Zustand)."Ein Beispiel für eine Metamorphose im Tierreich ist die Entwicklung des Eis zur Kaulquappe und schließlich zum Frosch."
(Google-Def.)
Vielen Dank!