Latein Übersetzung der Bibel?
Könnt ihr diesen Text übersetzten?
Accidit uno die, ut dominus proficisceretur et Ioseph solus in domo opus suum faceret. Tum illa pro certo habebat: „Hodie consilium meum mihi continget."
Statim mulier ad Ioseph pallio eius comprehenso supplex locuta est: „Utere, Ioseph, hac occasione! Dormi mecum!“ Ei amplum quoque praemium promisit.
Sed Ioseph veste in manibus eius relicta e domo fugit clamans: „Mori quam peccare malo.“ Mulier autem, cum vidisset eum vestem reliquisse in manibus suis et fugisse foras, vocavit homines domus suae. Et ad eos locuta est: „Iste vir Hebraeus* me invasit, ut mecum dormiret. Cum ego magna voce clamavissem, ille vestem, quam tenebam, reliquit et fugit foras.“
Eam vestem etiam marito redeunti ostendit haec verba loquens: „Magnum malum passa sum a servo Hebraeo, quem tu adduxisti.
Me enim invasit, ut mihi stuprum inferret. Cum autem magna voce clamavissem, vestem, quam tenebam, reliquit et e domo fugit. Iam cuncti servi in istum hominem irascuntur.“
Et Putiphar orationi coniugis fidem habebat. Itaque etiam dominus propter eiusmodi malum tam valde irascebatur, ut Ioseph in carcerem traderet, ubi captivi regis custodiebantur. Ibique ille innocens clausus est.
4 Antworten
Das ist der lateinische Text der Bibelstelle aus dem Alten Testament, wo sich die lüsterne Frau des Potiphar an den keuschen Josef heranmacht.
Siehe Textstelle 1 Mose 39, 7ff https://www.bibleserver.com/SLT/1.Mose39%2C1
Wenn du das wirklich nicht selbst übersetzen willst, gibst du ein wenig von dem Text in der Suchmaschine deines Vertrauens ein (der Datenkrake Google ist das bei mir nicht), dann siehst du die Bibelstelle, und die kannst du dann von bibleserver.com o.ä. schön kopieren. Oder dich davon inspirieren lassen.
Gaaaanz bestimmt merkt das niemand.
Was hast du da für eine Bibel? Die Vulgata ist es nicht.
Ja, kann ich.
1. Buch Moses, Joseph und die Frau des Potiphar