Latein Übersetzung, was könnte ich verbessern?
Hier ist der lateinische Satz:
Quodsi ex tanto latrocinio iste unus tolletur, videbimur fortasse ad breve quoddam tempus cura et metu esse relevati, periculum autem residebit et erit inclusum penitus in venis atque in visceribus rei publicae.
Meine Übersetzung:
Nun wird von so vielen Räubereien diese eine erhoben, wir werden vielleicht von mancher kurzen Dauer Sorgen und Furcht erblicken geholfen worden sein, die Gefaht aber wird sich legen und der Staat wird tief in unseren Adern und Herzen eingeschloßen sein.
Der Fett markierte Teil ist irgendwie an der falschen Stelle, was wäre eine bessere Übersetzung?
Wo habe ich was falsch übersetzt?
2.Übersetzung:
Nun wird von so vielen Räubereien diese eine erhoben, wir werden sehen vielleicht werden wir nur für eine gewisse Zeit von Sorge und Furcht befreit, die Gefahr aber wird sich legen und der Staat wird tief in unseren Adern und Herzen eingeschloßen sein.
1 Antwort
Hallo,
wenn eine Übersetzung keinen Sinn ergibt, ist sie falsch.
Das kann zum einen daran liegen, daß Vokabeln falsch oder unpassend übersetzt sind oder auch daran, daß Formen falsch bestimmt wurden oder daß Worte falsch zugeordnet werden.
Du hast zum Beispiel tollere mit erheben übersetzt, was hier überhaupt nicht paßt.
Tollere kann auch beseitigen heißen. Iste unus ist Maskulinum und kann daher nicht auf latrocinium, was ein Neutrum ist, bezogen werden. Iste unus heißt dieser eine, daher müssen wir für latrocinium hier die Übersetzung Räuberbande wählen, von der eben ein einzelner unschädlich gemacht wird. Wo Du das geholfen worden sein hernimmst, weiß der Geier. Videbimur ist Passiv von videre und bedeutet dann gesehen werden, erscheinen, wahrgenommen werden.
Residere kommt hier nicht von residere, resido, sich legen, sondern von residere, resideo, übrig bleiben. Sonst lautete das Futur nicht residebit, sondern residet.
Rei Publicae ist Genitiv, nicht Nominativ. Du hast es aber als Subjekt übersetzt, was unmöglich sein kann.
All diese Fehler führen zu einer sinnentstellten Übersetzung.
Korrekt muß es lauten:
Selbst wenn aus einer so großen Räuberbande dieser eine beseitigt werden wird, werden wir vielleicht für eine kurze Zeit von Sorge und Furcht befreit zu sein scheinen, die Gefahr aber wird bestehen bleiben und völlig in den Adern und Gefäßen des Staates eingeschlossen bleiben.
Ich habe das lateinische Futur hier mit einem deutschen Futur übersetzt. Hier könnte aber auch ein Futur vorliegen, das einen Potentialis ersetzt. Dann ließe sich der Satz auch so übersetzen:
Selbst wenn aus einer so großen Räuberbande dieser eine beseitigt werden würde usw. Du kannst die Futurformen hier also auch durch einen deutschen Konjunktiv übersetzen. Schließlich handelt es sich um ein Gedankenspiel Was passiert, wenn?
Besorge Dir unbedingt ein gutes Wörterbuch wie den Stowasser und schlage öfter einmal Vokabeln nach, auch solche, deren Grundbedeutung Du kennst. Die paßt nicht immer, dann muß man sich mal unter den Nebenbedeutungen umschauen.
Herzliche Grüße,
Willy