Cicero: prädikatives Gerundiv?
Hallo,
„Nunc cum et auctoritatis in me tantum sit quantum vos honoribus mandandis esse voluistis,…“
Ein kleiner Ausschnitt aus Ciceros de imperio Cn. Pompei
Ich verstehe hier das esse nicht. Ein prädikatives Gerundiv kann es doch nicht sein, weil das honoribus mandandis ja weder im Nominativ noch im Akkusativ (bei ACIs) steht, oder?
Wenn ich das dann übersetze mit „wie viel ihr (mir) durch Übertragung von Ehrenstellen geben (sein) wolltet“ , dann weiß ich nicht, ob das irgendwie doppelt genannt wird (also Übertragung und geben), oder ob es so passt, weil die Übersetzung mit „sein“ hört sich ja komisch an…
Hab ich die Struktur des Satzes falsch verstanden, oder was soll ich mit dem esse machen?
Liebe Grüße
2 Antworten
Nunc cum et auctoritatis in me tantum sit quantum vos honoribus mandandis esse voluistis
Nun, da in mir auch soviel Ansehen ist, wie ihr an Ehren (mir) anzuvertrauen gewollt habt
Das ist so eine Art AcI: ihr habt gewollt, dass sie mir anzuvertrauen sind
(velle mit AcI).
honores mandandi sunt (kommt von esse) -- die Ehren sind anzuvertrauende (Gerundiv)
Besser kann ich das Wortgewusel nicht auseinandernehmen.
Ich weiß, wo dein Problem liegt. Du verstehst den Satz sofort besser, wenn du erkannt hast, dass in dem quantum-Satz vor "esse" das vorher genannte "in me" mitgedacht wird.
Und um deine Frage zu beantworten: Ein prädikatives Gerundivum ist es nicht, sondern ein attributives.