Kann jemand sehr gutes latein?
Hi Leute, kann mir jemand diesen kurzen text übersetzen, dass wäre super. Wir haben gestern die neue Grammatik gemacht und ich verstehe es nicht ganz.
Hoc nuntio adductus Hannibal timorem mortis non habens tamen a fenestris ubique loca circum turrim observare instituit. Nam Romae ante oculos hominum suo supplicio applaudatium interfici noluit. Lacrimas fundens cogitabat de amata uxors et de filiis sine patre adolscentibus*.„Quo metu senis* erremini, Romani?
Mein Versuch:
Durch diese Botschaft veranlasst, begann Hannibal, der keine Angst vor dem Tod hatte, dennoch überall von den Fenstern den Ort um den Turm zu beobachten. Denn er wollte nicht vor den Augen der Menschen, die seiner Hinrichtung applaudierten, getötet werden. Tränen ausgegoßend, dachte er über die Liebe der Ehefrau und über den Söhnen, die ohne Vater aufwuchsen.
Den letzten weiss ich nicht…
Es gibt hier Menschen die gerne helfen. Du solltest aber zumindest einen Übersetzungsversuch beifügen, der dann verbessert oder berichtigt werden kann.
Ich habe es gerade oben ergänzt
2 Antworten
in Rom sterben - an die geliebte Ehefrau - der letzte Satz ist bei dem Wort erremini defekt. Könnte es erremini heißen? Dann wäre die Übersetzung: Welche Furcht vor einem Alten Mann jagt Euch, ihr Römer, einen Schrecken ein.
Terremini meinte ich, das verbockt auch mir die Autokorrektur zu erremimi
Hallo,
den letzten Satz könnte man eventuell so übersetzen:
Wohin könntet ihr durch die Furcht vor einem Greis in die Irre geführt werden, Römer?
Herzliche Grüße,
Willy