Wie übersetzt man diesen Satz (Latein)?
denique quaesitos tetigit tamen ille Penates, quaeque diu petiit, contigit arva tamen:
at mihi perpetuo patria tellure carendum est, ni fuerit laesi mollior ira dei.
Ich habe es so übersetzt: Schließlich grenzte jener jedoch an die Penaten an, nachdem er sie aufgesucht hatte und diejenigen die er lange aufgesucht hat, berühren gleichwohl das Feld//grenzen gleichwohl dem Feld an. Meine Heimat hingegen muss fern von fortwährender Erde sein und die Heimat wird auch nicht weicher als der verletzende Zorn des Gottes sein.
Bzw. jetzt so verbessert: Schließlich grenzte jener jedoch an die Penaten an, nachdem er sie aufgesucht hatte und gleichwohl berührte er das Feld, das er lange aufgesucht hat. Meine Heimat hingegen muss fern von fortwährender Erde sein und die Heimat wird auch nicht weicher als der verletzende Zorn des Gottes sein (Abl.comp.?)
2 Antworten
Der Dichter vergeicht sein Schicksal mit dem des Sagenhelden Odysseus, der nach langen Irrfahrten in seine Heimat zurückgekehrt ist.
Der „beleidigte Gott“ ist Augustus.
Bei den Prädiakten ist es nötig, neben der Grundbedeutung eine passende Bedeutung zu finden.
tangere: berühren, betreten, (dahin) gelangen
contingere: berühren, erreichen
penates bedeutet „Penaten“ (römische Hausgötter), in Metonymie (Namensumtausch, wobei ein Wort in einem übertragenen Sinn verwendet wird) „Wohnung“, „Haus“, „Hof“ „Heim“.
Das Relativpronomen quaeque (hier Akkusativ Plural Neutrum) ist auf arva (Felder, Gefilde, Fluren) bezogen.
carendum ist ein Gerundivum und gehört mit mihi und est zusammen. Ein Gerundivum kann prädikativ mit einer Form des Verbs esse verbunden sein. Es drückt dann ein „müssen (bzw. verneint ein „nicht dürfen“) aus. Die Person, für die dies gilt, steht dabei im Dativ.
carere: nicht haben, entbehren, verzichten (auf)
perpetuo ist hier Adverb. patrius ist hier Adjektiv (Ablativ Singular Femininum) und Attribut zum Substantiv tellure.
Im mit ni (= nisi) eingeleiteten verneinten Konditionalsatz (Bedingungssatz) ist ira Nominativ und Subjekt.
laesi ist hier Genitiv Singular Maskulinum des Partizips Perfekt Passiv vom Verb laedere. Es ist kein Dativ und kein Aktiv.
„Schließlich hat jener dennoch das erstrebte Heim betreten und dennoch die Fluren erreicht, die er lange gesucht hat: Ich dagegen muss die väterliche/heimatliche Erde entbehren, wenn nicht der Zorn des beleidigten Gottes weicher/milder/sanfter gewesen sein wird.“
Hab das mit „Schließlich berührte er die erforschten Penaten, und er erreichte die Felder, die er lange gesucht hatte:
Aber mir fehlt es dauerhaft an der Heimat Erde, es sei denn, die göttliche Zorn sei verletzt worden.“
ist aber schon länger her das ich Latein hatte deshalb könnte deine Übersetzung auch richtig sein.