Übersetzungshilfe?

Kann mir wer bei der Übersetzung helfen?
Latein: T1

Ad aquam rana magnum bovem aspexit.

Rana dixit: „Ego magna non sum;

sed ingens corpus bovis habere cupio.“

Tum rana aere1 se complevit et filium ad se vocavit.

Rana: „Responde, mi fili2! Egone corpus bovis habeo?“

Quod filius negavit.

Iterum rana aere se complevit.

Filium rogavit: „Nonne mihi nunc corpus bovis est?“

Quod filius iterum negavit.

Rana verbis filii contenta non fuit.

Itaque summis viribus se inflat3.

Repente autem copia aeris eam rupit4.

 

1 aer, aeris m Luft - 2 mi fili Vok. mein Sohn -

3 inflare aufblasen - 4 rumpere (Perf. rupi) zerreißen

 

T2

Duo muli per viam angustam in montem ibant:

Unus pecuniam portabat;

eius autem comes magnos saccos hordei1 tantum portabat.

Subito homines scelerati ex insidiis eum mulum,

qui pecuniam portabat,

petiverunt, paene necaverunt, pecuniam corripuerunt.

Comes primo vulnera2 amici spectavit et curavit.

Deinde dixit:

„Gratus sum et gaudeo,

quod non pecuniam, sed hordeum porto;

nam neque saccos amisi

neque vulneribus doleo.“

 

1 hordeum Gerste - 2 vulnus, vulneris n Wunde

 

T3

In nave, quae per mare volabat, multi homines erant, qui patriam

petere volebant. Iam insulam1, quam adire cupiebant, viderunt.

Subito autem venti vehementes et magnae undae navi hominibus-

que institerunt. Denique nautae clamaverunt:

„Nobis in nave remanere non licet. Relinquite navem!“

Plerique statim pecuniam et omnia, quae secum habebant,

corripuerunt; tum magno cum onere2 in aquam [?] .

Simonides autem poeta navem sine ullo3 onere reliquit.

Is cum paucis solum ad insulam [?] ; ceteri perierunt.

Postea [?] Simonidem [?] : „Cur non [?] ?“

[?] autem respondit se omnia sua semper secum portare.

 

1 insula Insel - 2 onus, oneris n Last - 3 ullus irgendein

Schule, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung
Latein Grammatik zum PC?

Ich muss folgende Aufgabe lösen. Aus dem Internet habe ich mir bereits einige Hilfen geholt. Dennoch weiß ich immer noch nicht genau wie ich PPA und PPP übersetze.

Kann mir jemand helfen?

Kennzeichnen Sie in den folgenden Sätzen das participium coniunctum: Unterstreichen Sie Partizip und Beziehungswort, klammern Sie Partizip und Ergänzungen ein und geben Sie das Zeitverhältnis an. Übersetzen Sie die Sätze.

Oft wird das Partizip Perfekt Passiv in Latein kurz PPP genannt. Jetzt zur Definition: Das PPP ist ein Verbaladjektiv, wie du es auch im Deutschen kennst: gemacht, gelesen, verbracht. Das Partizip wird nämlich von einem Verb gebildet, aber passt sich wie ein Adjektiv an sein Bezugswort an. Wegen seiner Verbundenheit zu einem Nomen im Satz wird es als Participium Coniunctum bezeichnet, was wörtlich bedeutet „verbundenes Partizip“.

Dolore victa Dido (PPP= vorzeitig) se necat.

Victa und Dido sind Nom. Sg. oder VokativDie besiegte Dido vernichtete sich mit dem Schmerz.

 

Dolo decepti (PPP= vorzeitig) Troiani equum in urbem traxerunt.

Decepti und Troiani Nom. Pl.

Die durch die List getäuschten Troianer haben das Pferd in die Stadt gezogen.

 

Amore incensus (PPP= vorzeitig) Orpheus dominum umbrarum adire studet.

Incensus und Orpheus Nom. Sg.

Die durch Liebe entzündete Orpheus bemühte sich die Schatten der Herren aufzusuchen.

 

Clamore territi (PPP= vorzeitig) vicini dormire non possunt.

Die durch das Geschrei erschreckten Nachbarn können nicht schlafen. 

Fame sitique coactus agricola (PPP = vorzeitig) bovem vendit.

Durch Armut  und der Lage versammelte Bauern kauft er das Rind.

  1. Ira commotus Titus senator vilicum vituperat.
  2. Lucius Aulum timens bovem vendere in animo habuit.
  3. Romulus et Remus fratres urbem condere cupientes auspicium ceperunt (ein Wahrzeichen einholen).
  4. Remus primus vultures videns clamavit: “Ego victor sum!”
  5. Romulo in monte Palatio caelum observanti duodecim vultures apparuerunt (erscheinen)

 

Übersetzung, Grammatik, Latein
Wie findet ihr diese Spielsprache?

Diese ist ähnlich wie das pig latin, nur auf deutsch und etwas anders:

  1. Der 1. Buchstabe eines Wortes wird nach hinten gesetzt. (Ausnahme von Vokale bei z. B dem Wort "ALLE", wo nach dem a 2 Konsonanten stehen, wird das a dazwischen gestellt = lale...)
  2. Nomen bekommen die Endung us, Verben die Endung es und Adjektive die Endung is
  3. der Rest der nicht dazugehört (Artikel, Präpositionen etc) und in ihrer Grundform (bevor Schritt 1.) einen Konsonanten als 1. Buchstaben haben bekommen am Ende ein O, Wörter mit Vokal am Anfang ein a (egal ob Plural oder singular)
  4. Das Ch wird als Ć geschrieben und als k ausgesprochen
  5. ä ö und ü werden als ā ō ū geschrieben, trotzdem als ä ö ü ausgesprochen
  6. Das ß wird als ź geschrieben und als z oder s ausgesprochen
  7. doppelte Konsonanten, die am Ende noch zusammen stehen, werden als ein Buchstabe geschrieben (z. B tt - > t)
  8. BEISPIELWÖRTER: Schöner Tag => Ćōnersis Agtus
  9. BEISPIELSATZ: Heute ist ein schöner Tag. => Euteho sita inea ćōnersus Agtus.

10. Nochmal zusätzlich als Hinweis bei z. B dem Wort Uhu, das ja Huuus heißen würde, habe ich einfach die beiden u's als ú geschrieben und die Endung us normal dahinter gesetzt: Húus was für mich als "Hu-us" ausgesprochen wird :)

11. Zu lange Wörter mit 4 Silben wie z. B Generation oder Katzenklappe kann man zwischen den beiden vorderen und hinteren silben trennen und jeden Teil selbst übersetzen:

Katzen Klappe => Atzenkus Lapekus

12. Wer es noch mehr lateinisch hätte: damit man die Zusammengehörigkeit dieser beiden Wörter erkennt kommt dazwischen ein et oder ē je nach Belieben:

Atzenkus et Lapekus/ Atzekus ē Lapekus

[Generation - > Ge ne ra ti on - >Gene Ration - > Enegus ē/et Ationrus]

(Wer ist simple haben will befolgt Schritt 1-7)

Insgesamt sind es 10 Regeln

Viel Spaß und Erfolg beim ausprobieren! :))

Spiele, Rätsel, Sprache, Grammatik, Latein
Übersetzung Prometheus?
  1. Latein: Dei decreverunt: „Homines peribunt. Eos interficiemus.“ Itaque
  2. Prometheus deos adiit et cum iis de officiis hominum et de reli-
  3. gione consuluit; denique promisit: „Dei ab hominibus colentur.
  4. Homines in aris deis sacra facient. Et dei ab hominibus culti eos
  5. servabunt iisque aderunt.“ Quod a deis probatum est.
  6. Prometheus autem superbia commotus deos fefellit: Magnum
  7. taurum1 necavit. Dimidium2 tauri necati deis promisit.
  8. Iuppiter autem dolum malum Promethei vindicare3 voluit. Itaque
  9. Prometheo dixit: „Nos ab hominibus colemur. Homines nobis
  10. sacra facient. Sed propter superbiam tuam homines ignem4 non
  11. habebunt. Homines ignem habere non sinam.“ Et Prometheus
  12. ea verba Iovis probavit. Tum autem clam5 solem6 adiit; a sole
  13. ignem cepit et hominibus dedit. Tum homines igne a Pro-
  14. metheo donati multum valebant: Igne confirmati bestiis
  15. imperabant. Sed Iuppiter ira commotus Prometheum
  16. in monte Caucaso7 in vinculis esse iussit.
  17. 1 taurus Stier - 2 dimidium Hälfte - 3 vindicare rächen, bestrafen -
  18. 4 ignis, is Feuer - 5 clam heimlich - 6 sol, solis Sonne -
  19. 7 mons Caucasus Kaukasusgebirge
  20. Übersetzung:

Die Götter beschlossen: „Die Menschen werden zugrundegehen. Wir werden sie töten.“ Deshalb ging Prometheus zu den Göttern und beriet mit ihnen über die Pflichten/Dienste der Menschen und über den religiösen Glauben; schließlich versprach er: „Die Götter werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden auf Altären den Göttern Opfer verrichten. Und die Götter, die von den Menschen verehrt werden, werden diese retten und ihnen helfen.“ Dies ist von den Göttern für gut befunden worden. Prometheus aber, der von Hochmut bewegt worden war, täuschte die Götter: Er tötete einen großen Stier. Die Hälfte des Stieres, der getötet worden war, versprach er den Göttern. 

Jupiter aber wollte, dass die schlimme Täuschung des Prometheus bestraft werden solle. Deshalb sagte er zu Prometheus: „Wir werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden uns Opfer verrichten. Aber wegen deines Hochmutes werden die Menschen das Feuer nicht haben. Ich werde nicht zulassen, dass die Menschen Feuer haben werden.“ Und Prometheus befand diese Worte Jupiters Worte für gut. Dann aber ging er heimlich zur Sonne; von der Sonne nahm er das Feuer und gab es den Menschen. Darauf galten die Menschen viel, die das Feuer von Prometheus beschenkt worden waren: Sie herrschten über die Tiere, die durch das Feuer bestärkt worden waren. Aber Jupiter befahl, der von Zorn bewegt worden war, dass Prometheus im Kaukasusgebirge an Fesseln sein solle.

Schule, Sprache, Fremdsprache, Übersetzung, Latein
Latein Übersetzungskorrektur?

Ich muss für unseren Latein-Kurs ein Übersetzungsreferat vorbereiten. Deswegen hier die Frage, ob jemand kurz meine Übersetzung überfliegen könnte. Es geht vor allem um eventuelle Leichtsinnsfehler, normalerweise bin ich aber sehr gut in Latein.
Wäre echt klasse :)

Übersetzung:

Er schmückte die Überschwemmungen und Bränden ausgesetzte Stadt, welche nicht einmal für die Würde des Reiches [angemessen] geschmückt worden war, so sehr aus, dass er sich zu Recht rühmte, dass er die Stadt aus Marmor verließ, die er aus Ziegeln übernommen hatte.

Er errichtete sehr viele öffentliche Werke, aus denen wohl die bedeutendsten Bauwerke [waren]: der Marktplatz mit dem Haus des rächenden Mars, der Tempel des Apoll auf dem Palatin, das Haus des donnernden Jupiter auf dem Kapitol.

Feierlich hatte er das Haus des Mars versprochen, nachdem der Philippische Krieg für die heimatliche Rache begonnen worden war; also setzte er fest, dass hier der Senat über Kriege und Triumphzüge befragt wurde, von hier die, welche die Provinzen mit einem Auftrag bereisen wollen, weggeführt wurden, hierher alle, welche als Sieger zurückgekommen waren, die Kennzeichen der Triumphzüge zusammenbrachten.

Er errichtete den Tempel des Apoll in einem Teil des Hauses des Augustus auf dem Palatin, von dem die Weissager verkündeten, dass es von dem Gott gewünscht wurde, weil es von einem Blitz getroffen worden war; er fügte Säulenhallen mit einer lateinischen und einer griechischen Bibliothek hinzu, an welchem Ort er auch schon oft als älterer Mann eine Senatsversammlung hatte und die Musterung der Richter durchführte.

Text:

Bild zu Frage
Schule, Latein, Augustus

Meistgelesene Fragen zum Thema Latein