Übersetzung Prometheus?
- Latein: Dei decreverunt: „Homines peribunt. Eos interficiemus.“ Itaque
- Prometheus deos adiit et cum iis de officiis hominum et de reli-
- gione consuluit; denique promisit: „Dei ab hominibus colentur.
- Homines in aris deis sacra facient. Et dei ab hominibus culti eos
- servabunt iisque aderunt.“ Quod a deis probatum est.
- Prometheus autem superbia commotus deos fefellit: Magnum
- taurum1 necavit. Dimidium2 tauri necati deis promisit.
- Iuppiter autem dolum malum Promethei vindicare3 voluit. Itaque
- Prometheo dixit: „Nos ab hominibus colemur. Homines nobis
- sacra facient. Sed propter superbiam tuam homines ignem4 non
- habebunt. Homines ignem habere non sinam.“ Et Prometheus
- ea verba Iovis probavit. Tum autem clam5 solem6 adiit; a sole
- ignem cepit et hominibus dedit. Tum homines igne a Pro-
- metheo donati multum valebant: Igne confirmati bestiis
- imperabant. Sed Iuppiter ira commotus Prometheum
- in monte Caucaso7 in vinculis esse iussit.
- 1 taurus Stier - 2 dimidium Hälfte - 3 vindicare rächen, bestrafen -
- 4 ignis, is Feuer - 5 clam heimlich - 6 sol, solis Sonne -
- 7 mons Caucasus Kaukasusgebirge
- Übersetzung:
Die Götter beschlossen: „Die Menschen werden zugrundegehen. Wir werden sie töten.“ Deshalb ging Prometheus zu den Göttern und beriet mit ihnen über die Pflichten/Dienste der Menschen und über den religiösen Glauben; schließlich versprach er: „Die Götter werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden auf Altären den Göttern Opfer verrichten. Und die Götter, die von den Menschen verehrt werden, werden diese retten und ihnen helfen.“ Dies ist von den Göttern für gut befunden worden. Prometheus aber, der von Hochmut bewegt worden war, täuschte die Götter: Er tötete einen großen Stier. Die Hälfte des Stieres, der getötet worden war, versprach er den Göttern.
Jupiter aber wollte, dass die schlimme Täuschung des Prometheus bestraft werden solle. Deshalb sagte er zu Prometheus: „Wir werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden uns Opfer verrichten. Aber wegen deines Hochmutes werden die Menschen das Feuer nicht haben. Ich werde nicht zulassen, dass die Menschen Feuer haben werden.“ Und Prometheus befand diese Worte Jupiters Worte für gut. Dann aber ging er heimlich zur Sonne; von der Sonne nahm er das Feuer und gab es den Menschen. Darauf galten die Menschen viel, die das Feuer von Prometheus beschenkt worden waren: Sie herrschten über die Tiere, die durch das Feuer bestärkt worden waren. Aber Jupiter befahl, der von Zorn bewegt worden war, dass Prometheus im Kaukasusgebirge an Fesseln sein solle.
1 Antwort
de religione: Im Zusammenhang geht es um religiöse Kulthandlungen. Daher ist an dieser Stelle „über Religion“, „über religiöse Verehrung“ oder „über Götterverehrung“ passender als „über den religiösen Glauben“.
Statt „Und die Götter, die von den Menschen verehrt werden,“ ist auch möglich „Und die von den Menschen verehrten Götter“.
Statt „Prometheus aber, der von Hochmut bewegt worden war, täuschte die Götter: “ ist auch möglich „Prometheus aber täuschte, von Hochmut bewegt, die Götter:“
Statt „Die Hälfte des Stieres, der getötet worden war,“ ist auch möglich „Die Hälfte des getöteten Stieres“.
Besser: „Jupiter aber wollte die schlimme Täuschung des Prometheus bestrafen.“ vindicare ist Infinitiv Präsens Aktiv. Die Infinitivkonstruktion mit voluit ist kein AcI.
„Dies ist von den Göttern für gut befunden worden.“ ist in Ordnung. Andere Mögklichkeiten der Wiedergabe:
„Dies ist von den Göttern gutgeheißen worden.“
„Dies ist von den Göttern gebilligt worden.“
„Ich werde nicht zulassen, dass die Menschen Feuer haben werden.“ Homines ignem habere non sinam. (Kopfverb Futur, Infinitiv gleichzeitig) Da habere kein Infinitiv Futur ist, ist die deutsche Wiedergabe eher „Ich werde nicht zulassen, dass die Menschen Feuer haben.“
Tum homines igne a Prometheo donati multum valebant: Igne confirmati bestiis imperabant.
Bei valere sind hier die Bedeutungen „Kraft haben“, „Macht haben“ und vermögen“ passender. igne ist Ablativ Singular und im Deutschen auf irgendeine passende Art ensprechend zu übersetzen. Im zweiten Teil ist unklar, worauf confirmati bezogen wird. Tatsächlich gehört es zu homines (im Prädikat imperabant steckendes Subjekt).
„Darauf hatten die Menschen, die von Prometheus mit dem Feuer beschenkt worden waren, viel Kraft/Macht:“ oder
„Darauf hatten die von Prometheus mit dem Feuer beschenkten Menschen viel Kraft/Macht:“ oder
„Darauf vermochten die Menschen, die von Prometheus mit dem Feuer beschenkt worden waren, viel:“ oder
„Darauf vermochten die von Prometheus mit dem Feuer beschenkten Menschen viel;“
zweiter Teil:
„Sie, durch das Feuer gestärkt, herrschten über die Tiere.“ oder
„Sie, die durch das Feuer gestärkt worden waren, herrschten über die Tiere.“ oder
„Weil sie durch das Feuer gestärkt worden waren, herrschten sie über die Tiere.“
Sed Iuppiter ira commotus Prometheum in monte Caucaso in vinculis esse iussit
Die deutsche Wortstellung in der Übersetzung ist nicht ganz richtig.
Möglichkeiten:
„Aber Jupiter befahl, von Zorn bewegt, dass Prometheus im Kaukasusgebirge in Fesseln sei.“ oder
„Aber Jupiter, der von Zorn bewegt worden war, befahl, dass Prometheus im Kaukasusgebirge in Fesseln sei.“ oder
„Aber weil Jupiter von Zorn bewegt worden war, befahl er, dass Prometheus im Kaukasusgebirge in Fesseln sei.“
Für esse ist hier statt „sei“ wohl auch „sein solle“ möglich.
An der einer Stelle lieber „über die religiöse Verehrung".
„Jupiter aber wollte die schlimme Täuschung des Prometheus bestrafen.“ vindicare ist Infinitiv Präsens Aktiv, nicht Passiv. Die Infinitivkonstruktion mit voluit ist kein AcI.
Es gibt Stellen, wo es mehrere Möglichkeiten gibt.
Ich würde vorziehen:
„Aber Jupiter befahl, von Zorn bewegt, dass Prometheus im Kaukasusgebirge in Fesseln sei."
Die Götter beschlossen: „Die Menschen werden zugrundegehen. Wir werden sie töten.“ Deshalb ging Prometheus zu den Göttern und beriet mit ihnen über die Pflichten/Dienste der Menschen und über die religiöse Verehrung; schließlich versprach er: „Die Götter werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden auf Altären den Göttern Opfer verrichten/bringen. Und die von den Menschen verehrten Götter, werden diese retten und ihnen helfen.“ Dies ist von den Göttern für gut befunden worden. Prometheus aber, der von Hochmut bewegt worden war, täuschte die Götter: Er tötete einen großen Stier. Die Hälfte des Stieres, der getötet worden war, versprach er den Göttern.
Jupiter aber wollte die schlimme Täuschung des Prometheus bestrafen. Deshalb sagte er zu Prometheus: „Wir werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden uns Opfer verrichten. Aber wegen deines Hochmutes werden die Menschen das Feuer nicht haben. Ich werde nicht zulassen, dass die Menschen Feuer haben.“ Und Prometheus befand diese Worte Jupiters Worte für gut. Dann aber ging er heimlich zur Sonne; von der Sonne nahm er das Feuer und gab es den Menschen. Darauf hatten die Menschen, die von Prometheus mit dem Feuer beschenkt worden waren, viel Macht: Sie, die durch das Feuer gestärkt worden waren, herrschten über die Tiere. Aber Jupiter, der von Zorn bewegt worden war, befahl, dass Prometheus im Kaukasusgebirge in Fesseln sei.
Noch was?
Und die von den Menschen verehrten Götter werden diese retten und ihnen helfen. (ohne Komma)
Die Götter beschlossen: „Die Menschen werden zugrundegehen. Wir werden sie töten.“ Deshalb ging Prometheus zu den Göttern und beriet mit ihnen über die Pflichten/Dienste der Menschen und über den religiösen Glauben; schließlich versprach er: „Die Götter werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden auf Altären den Göttern Opfer verrichten. Und die Götter, die von den Menschen verehrt werden, werden diese retten und ihnen helfen.“ Dies ist von den Göttern für gut befunden worden. Prometheus aber, der von Hochmut bewegt worden war, täuschte die Götter: Er tötete einen großen Stier. Die Hälfte des Stieres, der getötet worden war, versprach er den Göttern.
Jupiter aber wollte, dass die schlimme Täuschung des Prometheus bestraft werden solle. Deshalb sagte er zu Prometheus: „Wir werden von den Menschen verehrt werden. Die Menschen werden uns Opfer verrichten. Aber wegen deines Hochmutes werden die Menschen das Feuer nicht haben. Ich werde nicht zulassen, dass die Menschen Feuer haben.“ Und Prometheus befand diese Worte Jupiters Worte für gut. Dann aber ging er heimlich zur Sonne; von der Sonne nahm er das Feuer und gab es den Menschen. Darauf hatten die Menschen, die von Prometheus mit dem Feuer beschenkt worden waren, viel Macht: Sie, die durch das Feuer gestärkt worden waren, herrschten über die Tiere. Aber Jupiter, der von Zorn bewegt worden war, befahl, dass Prometheus im Kaukasusgebirge an Fesseln sein solle.
So?