„Tum homines igne a Prometheo donati multum valebant", habe ich das richtig übersetzt bzw. welche Übersetzung ist richtig?
„Dann wurden die Menschen, die das Feuer von Prometheus geschenkt bekommen haben, viel stärker." „Dann wurde den Menschen von Prometheus das Feuer geschenkt und viele wurden stärker/gesünder."
2 Antworten
Du könntest auch temporal übersetzten: Nachdem die Menschen von Prometheus mit dem Feuer beschenkt wurden...
Temporal richtig ist die Übersetzung des Partizips im Plusquamperfekt.
http://dieter-online.de.tl/Consecutio-temporum-_-Zeitenfolge.htm
Danach wurden die Menschen, die von Prometheus mit dem Feuer beschenkt worden waren, viel stärker.
Das nennt sich Vorzeitigkeit.
Gemeint ist hier die Gattung Mensch, sodass sich als noch freiere Übersetzung anbietet:
Sodann wurde der Mensch, dem von Prometheus das Feuer geschenkt worden war, viel stärker.
Die Lateiner benutzen häufig den Plural (plurale tantum), wo der Deutsche den Singular bevorzugt. Omnia ist durchweg besser übersetzt mit alles - und nicht mit alle.