Latein: Partizip Perfekt der Deponentien Übersetzung 🥺?
Satz: Nam philosophis ea permittere solitus sum, quae ceteri homines ratione confisi cognoscere non possunt.
Lösung: Denn ich war es gewohnt, diese Dinge den Philosophen zu überlassen, welche die übrigen Menschen, die auf ihre Vernunft vertrauen, nicht erkennen können.
Frage 1: Also dieses Partizip von confisi muss doch mit PERFEKT, also doch: ”vertraut haben” übersetzt werden? Bin ich im Recht?
Frage 2: Also confisi gehört doch zu den Semideponentien, also bedeutet das ja, das es in den Perfektformen passive Formen bildet, aber ein Partizip bei DEPONENTIEN muss doch immer im PARTIZIP PERFEKT AKTIV stehen, dann würde sich ja das widersprechen?
—> Oder bilden Semideponentien das ganz normale PPP in der Übersetzung, aber dann müsste es doch mit worden war oder ist übersetzt werden?
2 Antworten
Das Perfektspartizip ist aktiv (weil Semideponens), und Du hast es auch aktiv übersetzt („die auf ihre Vernunft vertrauen“). Das paßt also schon zusammen.
Ein bißchen stellt sich die Frage, warum man das Partizip gleichzeitig übersetzt und nicht vorzeitig („die auf ihre Vernunft vertraut haben“). Ich glaube, daß das bei Perfektspartizipien öfter vorkommt, wenn sie etwas Zeitloses ausdrücken — sie vertrauen ja gestern, heute und auch morgen auf ihre Vernunft.
Ich sehe nicht, warum man es als falsch werten sollte. Aber warte sicherheitshalber, bis einer der echten Lateiner hier aufschlägt.
Nam philosophis ea permittere solitus sum, quae ceteri homines ratione confisi cognoscere non possunt.
Denn ich bin es gewöhnt, den Philosophen das zu überlassen, was die übrigen Menschen, die (immer) auf die Vernunft vertraut haben, nicht erkennen können.
Aber wäre meine Übersetzung auch korrekt, also —> vertraut haben?
Würde mich sehr um eine Antwort freuen