wie übersetzt man das PPP im lateinischen?
huhuu
wie übersetzt man das PPP, also das Partizip Perfekt Passiv ins deutsche??
.....kommt von mandare= auftragen**
2 Antworten
Was genau verstehst du denn nicht? Die WUPS-Regeln oder die Form allgemein?
Also, das PPP, das Partizip Perfekt Passiv, wird ja mit der dritten Stammform gebildet. Das wäre z.B. bei laudare: 1. laudare: laudatus, a, um. Wie du siehst, kann ads Partizip, ähnlich wie ein Adjektiv verschiedene Endungen haben, d.h. diu kannst es deklinieren. Die Endungen sind wichtig dafür, dass du erkennst, auf welches Wort im Satz sich das PPP bezieht. Wenn du also bspw. einen Satz hast wie: "Multi a Romulo vocatin in urbem novam venerunt", kannst du also automatsich sehen, adss sich "Multi" und "vocati" aufeinander beziehen. Du übersetzt das hier also am besten mit einer Unterordnung: Viel, die von Romulus geufen worden waren, kamen in die neue Stadt. Das Zeitverhältnis musst du hier anpassen, weil das ein Partizi PERFEKT Passiv ist; es gibt auch noch ein anderes Partizip.
oder kuck bei wikipedia
Es heißt übrigens WUBS (Wörtlich, Unterordnend,Beiordnend, Substantivisch) und nicht WUPS ;)
Ich weiß, dass die Stellung und die Antwort der Frage schon einige Zeit her ist, aber für mich ist es eine akute Herausforderung. Deshalb würde ich aufgrund der Antwort gerne wissen, was den die WUPS-Regel o. Regeln sein sollen?
Danke im voraus.
Ladatus
1. Wörtlich: gelobt,...
2. adverbial
Nachdem/Obwohl/Weil er gelobt wurde/worden war/worden ist,
3. Relativsatz
XY , der gelobt wurde/worden war/worden ist,
Zunächst übersetzt man eigentlich mit nachdem und dann guckt man was am besten zum Kontext passt.
LG
gerufen worden waren? sicher nicht.