ist das richtig bzw. was ist falsch und wie wäre es richtig?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

1.) Ich denke man kann das schon so sagen, aber wörtlich:

,,... und über das Gute und Schlechte diskutieren.''

_____________________________________________________________

2.) Beim ersten wieder wörtlich:

,,Die Erde wird bewegt;''

Im gleichen Satz: es ist kein Dativ vorhanden (Wem befehlen sie?), aber ein Akkusativ (Homines) und ein Infinitiv (relinquere).

,,...; Deshalb befehlen die Beamten der Stadt, dass die Menschen die Häuser verlassen.''

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

Die nächsten beiden stimmen.

 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Im vierten Satz von 2) ist ,,muris'' Ablativ. ,,multi'' bezieht sich nicht auf ,,domuum'', da ,,domus'' weiblich ist. ,,interficere'' heißt töten. 

,,Deshalb werden viele von den Mauern von deren Häusern zerstört und sie werden getötet.''

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

Im nächsten Satz gehört zwischen ,,werden'' und ,,wird'' ein Komma (Weil => Konjunktionalsatz). Die Übersetzung passt.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

,,deserunt'' ist Präsens.

,,Nun endlich verlassen die Menschen die Stadt.''

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

Das PPP würde ich mit einem Nebensatz (,,nachdem'') übersetzen.

Danke für den Stern

0

Weil dieser Beschluß nicht beachtet wird, ist die Stadt voller Menschen.Deshalb werden viele von ihnen durch die Mauern der Häuser vverletzt und getötet. Nachdem die Stadt verlassen worden ist, kehrt keiner zurück. Der Rest stimmt. LG B.

Was ist mit Detroit passiert, wieso plötzliche Pleite?

Hallo,

ich wollte gerne wissen was eigentlicht mit der Stadt Detroit passiert ist. Sollte doch einer der größten Metropolen sein wenn es um die Arbeit ging.

Also dort war der Welthandel der Autos. Großes Wirtschaftswachstum..doch wieso ist die Stadt heute so verlassen? Insolvenz/Pleite, Menschen verlassen die Stadt.

Was genau ist passiert das sie so tief gefallen ist.

...zur Frage

Hilfe bei Anaximenes - der Vermittler?

Hallo! Ich bräuchte dringend Hilfe bei einer Latein Aufgabe. Und zwar geht die Übersetzung wie folgt: Anaximenes glaubte, dass die Luft Gott sei und erzeugt werde und sowohl unermesslich als auch unbegrenzt und in ständiger Bewegung sei. Er nimmt an, dass die Luft früher als das Wasser war und insbesondere die Grundlage für einfache Körper sei.

Dazu gibt es nun die Frage: Welche Rolle kommt hierbei Gott im Modell der Welterklärung zu? Und welche Frage bleibt damit völlig offen?

Hat jemand dazu eine Idee, da ich mir unter darunter absolut nichts vorstellen kann und somit auch die Frage nicht zu beantworten weiß ;;;

...zur Frage

Latein Satz-Übersetzung (Prima Nova)?

Moin,

Ich verzweifle gerade an der Übersetzung von folgendem Satz:

,, Illi et voluntatem discendi et cupiditatem alios instruendi habeant."

Kann mir den Satz jemand übersetzen (am besten mit Erklärung)?

Danke schon mal im Vorraus :)

...zur Frage

Wo finde ich eine Lateinübersetzung für einen Comic?

Hey, wir sollen ein Stück des Comics aus dem Libellus Buch Cicero "Reden gegen Verres" übersetzen. Genau gesagt der Text auf Seite 14. Ich komme mit damit einfach garnicht klar und muss mir da im Internet Hilfe suchen . Kann mir jemand hilfe geben ? Wenn es was nützt hier der gesamte lat. Text.

Nonae erunt cras Sextiles. Decem dies sunt ante ludos votivos, quos Cnaeus Pompeius facturus est. Hi ludi dies quindecim auferent; deinde continuo ludi Romani consequentur. Ita prope XL diebus interpositis isti tum denique se ad ea, quae a nobis dicta erunt, responsuros esse arbitrantur.

nächste Sprechblase beginnt

Deinde se ducturos et dicendo et excusando facile ad ludos Victoriae, cum his coniunctos esse plebeios, sexundam quos aut nulli aut perpauci dies ad agendum futuri sint: Ita defesse ac refrigerata accusatione rem integram ad M. Metellum praetorem veturam esse. Non patiar rem in id tempus duci !

...zur Frage

Ich mache Latein Abi und habe Probleme mit Übersetzten... kann jmd villt paar hilfreiche Tipps geben?

...zur Frage

Ist meine Übersetzung richtig, wenn nicht wie muss es sein?

Primo animadvertimus hoc die tremorem terrae. Zuerst haben wir an diesem Tag das Zittern der Erde bemerkt.

Quare ii magistratus, qui antea homines Ionios e templo pepulerant,sceleris sui memores iram Neptuni verebantur.Deswegen fürchteten diejenigen Beamten, die vorher die ionischen Menschen aus dem Tempel vertrieben hatten, ihres Verbrechens eingedenk, den Zorn des Neptuns.

Metu dei commoti cives ex oppido egredi iusserunt. Durch die Furcht vor dem Gott sind die Bürger veranlasst worden aus der Stadt herauszugehen.

Tamen multi cives – consilium magistratuum neglegentes – res suas nonrelinquebant et intra domos et moenia oppidi manebant.Dennoch missachten viele Bürger den Beschluss der Beamten, sie lassen ihre Habe nicht zurück und blieben in den Häusern und den Mauern der Stadt.

At illa nocte atra tremor terrae magis crevit: Bei dem Satz habe ich keine Ahnung!!!

Paene omnia illo tremore movebantur aut vertebantur. Fast alle wurden durch das Beben bewegt oder gedreht.

danke im voraus!

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?