Latein Übersetzung was kann ich verbessern?
Hallo,
ich habe den folgenden Text übersetzt und frage mich ob das richtig ist bzw. was ich verbessern kann.
(wie man vielleicht erkennt hatte ich vorallem beim Satz: Ex quibus perpaucos…ducere decreverant probleme)
Der Text
Meine Übersetzung:
nachdem diese Dinge beschlossen worden waren, gelangte Caesar mit den Legionen zu dem Hafen Itius. Dort erkannte er, dass 60 Schiffe, die von den Meldern gemacht worden waren, durch den Sturm, nachdem sie zurückgeworfen worden waren, den Kurs nicht haben konnten und ebendahin, daher fortgeschritten worden waren, umgekehrt haben. Er entdeckte die übrigen fertigen zum Segeln. eben dahin kam die Reiterei von ganz geilen zusammen an der Z. 40.000 und führende Männer von allen stemmen von diesen nur sehr wenige. Er beschloss, dass von diesen nur wenige, deren er in sich die Treue erkannt hatte, in Gallien zu verlassen, die übrigen Geiseln an den Ort mit sich zu führen. Der Haeduer Dumnorix war zusammen mit anderen von diesen ist der früher von uns ernannt worden. er beschloss, diesen als erstes mit sich zu haben, weil er ihn gierig des Reiches und der Größe, der macht unter den Gallien bemerkt hatte.
Danke im Voraus😊🌸
1 Antwort
Hallo,
der Anfang ist ja noch ok, aber ab der Mitte sieht es nach Google-Übersetzer aus.
Hast Du keine Lust mehr gehabt, weiterzumachen und Tante Google befragt?
Ich mach mal ab eodem weiter:
Eben dorthin kam die Reiterei von ganz Gallien zusammen, 40000 an der Zahl, dazu die Häuptlinge aus allen Stämmen.
Er hatte beschlossen, sehr wenige von ihnen, deren Bündnistreue ihm gegenüber er erkannt hatte, in Gallien zurückzulassen, die übrigen anstelle von Geiseln mit sich zu führen.
Zusammen mit den anderen war da der Häduer Dumnorix, von dem schon vorher bei mir die Rede war.
Er hatte beschlossen, vor allem diesen bei sich zu haben, weil er erkannt hatte, daß er gierig nach Befehlsgewalt war und unter den Galliern hohes Ansehen genoß.
Herzliche Grüße,
Willy