Latein-Gerundivum-Übersetzung 🥺🤔?
Satz: Quibus rebus adductus Caesar non exspectandum sibi esse statuit.
Lösung: Dadurch veranlasst beschloss Caesar, dass er nicht warten dürfe.
Frage 1: Hier ist es ja ein Gerundivum (unpersönliche Konstruktion), aber warum wird hier mit ,,dass“ übersetzt? Es ist doch kein AcI?
Frage 2: Ein Gerundivum wird doch immer im Passiv übersetzt, aber warum hier nicht? Und warum hier überhaupt auch Konjunktiv?
Danke
1 Antwort
1) Doch, es ist ein AcI
2) Gerundivum: es muss gewartet werden = Passiv
=> dass gewartet werden muss = AcI im unpersönlichen Passiv.
Weil beim Gerundium aber die handelnde Person im Dativus auctoris steht (sibi), kann man die im Deutschen nicht mehr in einen unpersönlichen Ausdrück wie diesen einbringen. Deswegen wird der ganze AcI ins Aktiv transferiert, um die handelnde Person = sibi = Caesar wieder einbauen zu können:
=> beschloss Caesar, dass er nicht warten dürfe.
Oder ist es wieder ein AcI ohne Akkusativ in einer indirekten Rede? So?
Danke.
—> aber wo genau ist der AcI. Ich sehe ihn nicht.
—> und ,,dürfe“ ist doch Konjunktiv, aber warum nicht ,,darf“?
Bitte noch beantworten 🥺