Wörtliche Übersetzung in Latein?
Hallo.
Ich lerne für eine Arbeit und habe folgenden Satz:
Qua re cognita Caesar,
quod tantum civitati Haeduae dignitatis tribuerat,
coercendum atque deferrendum quibuscumque rebus posset,
Dumnorigem statuebat.
Ich selber habe übersetzt:
Caesar beschloss, nachdem über die Sache nachgedacht wurde (abl.abs.), weil er dem haeduischem Volk so bedeutende Verdienste zuteilte, dass er um Dumnorix zu beschränken und abzubringen, es mit allen Dingen könne.
Ich frage mich, ob "posset" das prädikat des Hauptsatzes ist, oder "statuebat". Wenn posse als Prädikatsinfinitiv in einem AcI stünde, würde das schon mehr Sinn machen, aber so verwirrt es mich total. Auch das Komma nach posset ist verwirrend, weil ich dann nicht weiß, wohin der Dumnorix jetzt gehört.
Im restlichen Internet findet man nur übersetztungen, die nicht wortwörtlich sind, oder ich verstehe sie nicht.
Danke dass sich das einer durchgelesen hat, ich hoffe auf Hilfe.
Liebe Grüße
4 Antworten
Nimm lieber das hier, hört sich richtiger an:
In Kenntnis dieser Tatsache und weil er dem Stamm der Haeduer so viel Ansehen und Bedeutung zumaß, hielt Caesar es nach wie vor für nötig, Dumnorix mit allen Mitteln in die Schranken zu weisen und ihn von seinem Vorhaben abzubringen,
Quelle: http://www.latein.at/
Also, ich würde es wie folgt einrücken:
Qua re cognita
Caesar,
quod tantum civitati Haeduae dignitatis tribuebat,
coercendum atque deterrendum,
quibuscumque rebus posset,
Dumnorigem statuebat.
Das ergibt folgende Übersetzung:
Nachdem er über die Sache nachgedacht hatte, beschloss Ceasar, weil er dem Volk der Haeduer so viel Ansehen (Macht) zuerkannte, Dumnorix, mit welchen Mitteln auch immer (er könne), zu zügeln und abzuschrecken.
Da ich gerade mein Latinum nachhole bin ich kein Lateingenie ;) ich würde aber sagen, dass der quod Satz separiert ist und alles vor und nach dem Komma zum HS gehört.
Also glaubst du, dass das Komma das nach posset steht, da weg gehört (bzw. nicht gebraucht wird?)
Zu dem Komma nach posset gehört noch eins vor quibuscumque, weil es ein in den AcI eingeschobener Nebensatz ist (auch im Lateinischen).
Eigentlich kannte man da aber gar keine Kommas; die sind nur für abendländische Schüler, die die Fälle nicht so schnell erkennen können wie ein durchschnittlich gebildeter Römer.
Und wenn aber posset und statuebat im HS sind, fehlt dann da ein et, bzw. ac, (also Ellipse) und was hat er dann beschlossen?
Tut mir leid habe den Satz nach dem Komma nicht gesehen, was mich verwirrt hat. Soweit sieht es für mich passend aus, wie gesagt den Quod satz würde ich jedoch noch ins Plusquamperfekt setzen
Qua re cognita
Caesar,
quod tantum civitati Haeduae dignitatis tribuebat,
Dumnorigem coercendum atque deferrendum (esse)
quibuscumque rebus posset,
statuebat.
qua re cognita - Abl. abs. vorzeitig
statuebat - meinte (Prädikat des Hauptsatzes)
Caesar statuebat - (das ist der ganze Hauptsatz)
tribuebat - (nicht tribuerat) zumessen (Prädikat eines Nebensatzes)
Ich habe Dumnorigem in die ihm zugedachte AcI-Konstruktion geschoben und esse ergänzt, weil dies ein nachzeitiger AcI mit Gerundivum ist (elliptisch).
Nachdem die Angelegenheit bekannt geworden war,
meinte Cäsar,
weil er dem Stamm der Häduer soviel an Ansehen zumaß,
dass Dumnorix in Schranken gehalten und abgeschreckt werden müsse,
mit welchen Mitteln er dies auch immer (machen) könne.
Lassen sich die Gerundien also wie ein Infinitiv übersetzen?
Es geht mir nicht darum es auswendig zu lernen, sondern um es zu verstehen. Ich weiß nicht wo das "er hielt es nötig" herkommt, sowie auch "seinem Vorhaben", oder glaubst du, es könnte eine Ellipse sein?