Sind diese Sätze richtig im Aci übersetzt?
pink =Verb , blau = Kopfverben bzw. Lokomotive , grün = Akkusativ
1 Antwort
Ja, die Sätze sind richtig übersetzt, was die AcIs angeht. Nur würde ich nicht „barbarische Menschen” schreiben, sondern „Barbaren”. Unter „barbarischen Menschen” versteht man heute im Deutschen eher brutale Typen, dagegen ist der Begriff „Barbaren” im historischen Kontext passender, denn gemeint sind — aus römischer Sicht — unzivilisierte / unkultivierte Menschen.
Und „asperam” solltest du nicht mit „hart” übersetzen. Das kann das Wort sehr wohl auch bedeuten, aber im Zusammenhang mit dem Begriff „Land” passt „rau” besser.
Auch das Wort „humanitas” sollte nicht unbedingt mit „Menschlichkeit” übersetzt werden, obwohl das in Ordnung ist; vielleicht passt eher „Würde”.
Vielen Dank für ihr hilfreiche Antwort. Kann ich anstatt gallisches Land auch Gallien schreiben ?
Eine kleine frage hätte ich noch .Wie kann man folgenden Satz übersetzen?
Cuncti tum multos servos e Gallia in urbem Romam venire sciebant .
Danke im Voraus.
Na ja, ich würde „Galliam terram” eben gerade nicht mit „Gallien” übersetzen, weil ja ausdrücklich „terram” da steht und somit das Land, also das sichtbare, greifbare, bearbeitbare Land, sprich der Boden, gemeint ist.
Und nun die Übersetzung:
Alle wussten damals, dass viele Sklaven aus Gallien nach Rom [wörtlich: in die Stadt Rom] kommen.
??