Wie wird der Satz richtig übersetzt- Latein?
"Caesar adventum Cleopatra exspectabat, de qua tam mira audiverat. Imperavit quidem custodibus, ut adventum eius protinus nuntiarent, sed dubitabat, num regina omnino in regiam pervenire posset.
Ich habe da: Caesar erwartete die Ankunft der Kleopatra, von der er so Wunderbares gehört hatte. Er hatte freilich den Wachen befohlen, ihre Ankunft sogleich zu melden, doch er zweifelte, ob die Königin überhaupt in den Palast gelangen könnte
Ist das so richtig übersetzt?
2 Antworten
Finde ich soweit gut.
Den Schluss würde ich minimal abwandeln: ...ob die Königin den Palast überhaupt erreichen würde.
Das wäre meiner Meinung nach die bessere Übersetzung von "pervenire".
LG
de qua tam mira audiverat
von der → hier ginge auch über die
ut adventum eius protinus nuntiarent
dass (ut mit Konjunktiv) sie ihre Ankunft sofort melden.
sonst ist es korrekt. Weiter so!
LG Thorax