Ist meine Latein-Übersetzung korrekt?

1 Antwort

Von Experte verbosus bestätigt

Die Übersetzung ist bis auf Kleinigkeiten korrekt.

Ein Tippfehler ist offenbar „auf dem höchste Gut“. Dies sollte zu „auf dem höchsten Gut“ verbessert werden.

Der Ausdruck fundamentum esset philosophiae positum in finibus bonorum et malorum ist in deutscher Sprache schwierig wiederzugeben. Ein Versuch wäre auch „die Grundlage der Philosphie in das äußerste/höchste Gut und das äußerste/höchste Übel gelegt worden war“, eine freiere Möglichkeit „die Bestimmung des äußersten/höchsten Guts und des äußersten/höchsten Übels die Grundlage der Philosophie bildete“.

Beim Verb perpurgare ist die Bedeutung „gründlich widerlegen“ an dieser Stelle nicht passend. Eine Thematik kann (anders als eine These) höchstens als zur Beschäftigung sinnlos oder unpassend/verfehlt aufgestellt widerlegt werden. Dies ist aber eindeutig nichts Ciceros Absicht, wie sich aus seinem Werk »De finibus bonorum et malorum« (gemeint mit „in den fünf Büchern) ergibt. Passender ist eine Bedeutung „völlig ins Reine bringen“ (verstanden als Verfassen einer klärenden gründlichen Abhandlung).

quoque ist wie das folgende quemque  eine Form von quisque (jeder). Daher ist es sinnvoll, „jedem“ und „jeden“ ausdrücklich hinzuschreiben, auch wenn einmal „jeden“ am Ende auf beides bezogen werden kann.

„Und da die Grundlage der Philosophie auf dem äußersten/höchsten Gut und dem äußersten/höchsten Übel begründet worden war/Und da die Grundlage der Philosphie in das äußerste/höchste Gut und das äußerste/höchste Übel gelegt worden war/Und da  die Bestimmung des äußersten/höchsten Guts und des äußersten/höchsten Übels die Grundlage der Philosophie bildete, ist diese Thematik von uns in fünf Büchern völlig ins Reine gebracht worden, damit verstanden/erkannt werden konnte, was von jedem und was gegen jeden Philosophen behauptet wurde.“

Merlin128 
Fragesteller
 26.10.2023, 16:38

Vielen Dank für die guten Erklärungen, die mir sehr helfen.

1