Übersetzung – die neusten Beiträge

Latein Text übersetzung für die morgige Arbeit

Kann mir jemand bis heute Abend, 22 Uhr diesen Text übersetzen ? ** **
**L 58 - Die Entscheidung der Antigone
Antigone war nach dem Tod ihres Vaters Ödipus bald wieder in die Heimat Theben zurückgekehrt, wo sich ihre Brüder Eteokles und Polyneikes beim Kampf um die Herrschaft über die Stadt gegenseitig ermordeten. Eteokles, der die Stadt verteidigt hatte, wurde feierlich bestattet. Polyneikes aber musste auf Befehl des neuen Königs Kreon ohne Begräbnis vor der Stadt liegen bleiben. Doch Antigone hatte dem in ihren Armen sterbenden Bruder versprochen, ihn zu begraben. Wegen dieses Vergehens wird sie von Soldaten dem König Kreon, ihrem Onkel, vorgeführt: Creon: Polynice duce patria diu oppugnata est. Denique fratres tui proelio acri inter se pugnaverunt. Utroque fratre occiso tu legem a rege datam, legem summam civitatis, neglexisti. Ego Polynicem fratrem sepeliri1 vetueram, cum is patriam oppugnavisset. Tu autem me invito, ergo rege invito, fratrem sceleratum occulte sepelivisti. Te interrogo, cur dictis meis restiteris. Antigona: Ego semper legibus deorum parui, legibus divinis semper diligenter et constanter parebo. Numquam leges hominum pluris existimabo quam leges divinas. Neque tibi haec lex divina et aeterna ignota est: Omnes homines mortui sepeliri debent. Summo deo auctore igitur fratrem sepelivi. Tum custodes tui me comprehenderunt et deduxerunt. Certe fratrem sepelivi te ignaro; sed officium sororis et pietatem in deos praestiti. Creon: Immo superbiam tuam contra me demonstravisti. Tu igitur propter nimiam superbiam punieris: Me auctore capitis damnaberis. Antigona: Ego superba non sum; at ii superbi atque nefarii sunt, qui illam legem divinam te auctore neglegunt. Tu quidem tantam superbiam praestas, ut tamquam tyrannus agas. Tyranno autem rege omnis pietas opprimitur. Neque verba tua neque poenam metuo. Morte quidemmea apud posteros maximam gloriam acceptura sum. Ad mortem parata sum

Übersetzung, Latein

Passenger - Let her go Lyrics (deutsche Übersetzung)

hat die jemand zufällig im Internet gefunden oder hat jemand Lust den Text auf Deutsch zu übersetzen? ;) Danke im Voraus :)

http://www.youtube.com/watch?v=PBZfCmlRIVs

Well you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it’s starts to snow Only know your lover when you let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know your lover when you’ve let her go And you let her go Staring at the bottom of your glass Hoping one day you will make a dream last The dreams come slow and goes so fast You see her when you close your eyes Maybe one day you will understand why Everything you touch all it dies Because you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it’s starts to snow Only know your lover when you’ve let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know your lover when you’ve let her go Staring at the ceiling in the dark Same ol’ empty feeling in your heart Love comes slow and it goes so fast Well you see her when you fall asleep But to never to touch and never to keep Because you loved her to much And you dive too deep Because you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it’s starts to snow Only know your lover when you’ve let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know your lover when you’ve let her go And you let her go Ooooo ooooo oooooo And you let her go Ooooooo ooooo ooooo And you let her go Because you only need the light when it’s burning low Only miss the sun when it’s starts to snow Only know your lover when you’ve let her go Only know you’ve been high when you’re feeling low Only hate the road when you’re missin’ home Only know your lover when you’ve let her go And you let her go

Musik, Song, Songtext, Englisch, Text, Übersetzung, Lyrics, übersetzen

corneille, reves de star - übersetzung,etc

hallo meine lieben, und zwar würde ich gerne mal wissen war Corneille in seinem Lieb überhaupt singt? (brauche dies auch für französisch, verstehe aber nur bahnhof) vielleicht könnt ihr mir ihn bzw. teile davon übersetzen und mir sagen was die botschaft des liedes ist ? :s wäre echt super lieb ! hier der text :

Sans répit, on me critique, sur mon style de vie, mon sens de l'ethique On dit: Corneille est froid, Corneille est fait de Pierre Il n'a rien dans le Coeur que sa maudite Carriere On me reproche, entre autre De n'avoir la tete qu'a mes poches et pas Assez aux autres C qui est dommage c'est qu'on realise pas Que le but de ma démarche est plus Grand que ca Moi je parle ici pour mes soeurs et freres Qui se batten jour et nuit contre l'ordinaire ‘y a mile facons de faire, moi j'ai choisi le show C'est pas facile…clair, mais je fais ce qu'il Faut Donc je vise tres haut, et plus encore Tu dis que c'est trop, et alors J'irai jusqu'au fond, et si c'est un mirage Je remercierai le ciel pour le stage

Refrain: Ils sont fous mais j'y crois (mes reves de star) Je ne vis que pour ca (mes reves de star) De Montréal a Paris J'irai au bout du monde Chercher l'inaccessible, ‘y a qu'on qui compte Ils sont fous mais j'y crois (mes reves de star) Jen e vois plus que ca (mes reves de star) Alors que tous ceux qui revent d'un pas me suivent, Je vous le dis en vérité, une nouvelle ere arrive

Voila je vous explique, je viens du bas Au Coeur de mere Afrique, c'est le Rwanda, tu vois J'ai meme pas le choix On n'a pas de Georges Weya, ni de Kavanagh Alors je sue beaucoup plus pour porter la torche Et beaucoup moins pour frimer dans ma prochaine Porche Je le dois a tout un people de briller fort Aussi fort que je le peux, ceux qui “hate” ont tort En plus honnetement je le cache pas J'aime bien le luxe, ‘y a rien de mal a ca J'en vois déja sourire quand ils seront fauchés Que je leur tendrai des cheques pour leur payer le loyer Donc je vise tres haut, et plus encore Tu dis que c'est trop, et alors J'irai jusqu'au fond, et si c'est un mirage Je remercierai le ciel pour le stage

Refrain

Bridge: I Kigali, je vous dédie mes (reves de star) Tout Kin je vous dédie mes (reves de star) Jusqu'a Dakar je vous dédie mes (reves de star) Contonou et Conakry, mes (reves de star) Port au Prince je vous dédie mes (reves de star) Bruxelles je vous dédie mes (reves de star) Jusqu'a Paris je vous dédie mes (reves de star) Et Montréal je vous dédie mes (reves de star)

Corneille: Reves De Star — Songtext | LyricsKeeper http://lyricskeeper.de/de/corneille/reves-de-star.html#ixzz2HUnB50LO

Musik, Lied, Sprache, Französisch, Übersetzung

Übersetzung von Kommentar ins Französische?!

Hallöchen, ich bräuchte dringend Hilfe.. Ich muss für den Französischunterricht ein Kommentar zu dem Buch "An Binh se rebelle" abgeben. Ich hätte da jetzt eins auf Deutsch und würde mich echt freuen, wenn es mir jemand, der gut in Französisch ist, übersetzen könnte. Wäre super lieb! Danke schonmal im vorraus:-)

Das Buch „An Binh se rebelle“ handelt von der Geschichte des 14jährigen Mädchens An Binh, die in Frankreich geboren und aufgewachsen ist. Ihre Eltern sind Flüchtlinge aus dem Vietnam und leben nun in einem vietnamesischen Viertel in Frankreich. Sie verfolgen ihre eigenen Sitten und Bräuche und wollen sich nicht an die französische Umgebung anpassen. An Binh befindet sich nun zwischen diesen zwei Kulturen und muss sich entscheiden, ob sie weiterhin die angepasste, gehorsame Tochter bleibt oder ein 'normales' französisches Leben führen will. Es gelingt ihr am Ende die Kluft zwischen diesen sehr verschiedenen Welten zu überbrücken, so dass es am Ende des Buches ein großes multikulturelles Festmahl gibt.

Der Verlag gibt das 3. Lernjahr als geeignet für das Buch an. Dies passt insofern, da das Buch sprachlich nicht allzu schwierig ist und viele ein- und zweisprachige Wortangaben gemacht werden. Thematisch ist das Buch sehr ansprechend und könnte durchaus auch in höheren Klassen gelesen werden, da nicht nur An Binhs Geschichte erzählt wird, sondern auch Immigration, (mangelnde) Integration oder historische Gründe für die verschiedenen Bevölkerungsgruppen in Frankreich angesprochen werden, die im Unterricht weiter vertieft werden können. Im Anhang gibt es noch einen kleinen Aufgabenteil zu den einzelnen Kapiteln.

Französisch, Übersetzung, Kommentare, übersetzen

Spanisch geburtstag dialog übersetzen bitte! :) (lang)

hi ich wollte ein dialog auf spanisch übersetzen aber alle übersetzer die ich gefunden habe machen das so komisch, esseiden ich kenne die wörter nicht oder der satzbau ist irgentwie falsch... pls könnt ihr mir den dialog den ich hier hinschreibe einfach übersetzen mit ganz einfachen worten...und sorry wen es zu lang ist nur ich muss so ein langen dialog machen ): :A: hallo B: guten morgen! hast du dass geschenk von elena dabei? A: ja. ich habe ihr etwas ganz tolles gekauft. B: was hast du den für sie gekauft? A: ich habe ihr eine musik CD gekauft ein kleid und ein paar schuhe. B: toll! ich habe leider nur eine dvd für sie gekauft. A: was ist das den für eine dvd? B: es ist der film Spiderman (das ist nur ein beispiel ;) ). A oh toll den habe ich geschaut der soll echt cool sein. B okay dann ist ja gut. A: okay dann lass uns schonmal auf den weg machen. B okay. 1 stunde später sind mark und luis an elenas geburtstagfeier angekommen. (mark= A, luis= B, elena=E) E: oh schön das ihr gekommen seid. A: ja ich freue mich auch dass du mich eingeladen hast B: ja stimmt danke, und herzlichen glückwunsch zum geburtstag. A: ja stimmt, herlichen b-day. B: ehm wo sollen wir die geschenke hintuhen? E: hier auf den tisch. A: okay! B: hey A wollen wir etwas essen? A: klar, was gibt es den alles elena? E: es gibt Orangensaft, cola, limonade, und wasser zu essen gibt es den kuchen für später käse und schinken sandwiches, süßigkeiten, chips, tortillas und noch eis. B: oha das ist aber viel! A: ja stimmt, B was willst du essen?. B: ich glaube ich nehme mir cola und käse sandwiches.und du? A: ich nehme limonade und schinkensandwich. E: okay es kommen noch mehr gäste ich lasse euch jetzt alleine, bis später A: ja bis später. Als A und B aufgegessen haben werden alle gäste zusammen gerufen. E: danke dass ihr alle gekommen seid. es gibt gleich kuchen also setzt euch bitte. Elena will die kerzen auspusten und danach den kuchen verteilen.aber bevor sie dass tut fangen alle an zu singen. Alle: happy b-day für dich... elena pustet die kerzen aus und alle klatschen. danach verteielt elena den kuchen und macht die geschenke auf und ist echt glücklich was sie bekommen hat. E: danke A , das habe ich mir schon seit langen gewünscht. A: bitte. E: B! ich habe gehört dass der film echt toll sein soll, dankeschön B: Bitte. nachdem elena die geschenke aufgemacht hat verabschiedet sich elena von allen gästen... Sorry für den langen langen text... hoffe der war nicht zu lang. pls übersetzt ihn in einfachen sätzen :) hoffe ihr schafftt es...

Deutsch, Text, Übersetzung, Feier, Spanisch

französich: pro/contra schuluniform

Hallöchen, ich habe gerade eine pro/ contra Aufstellung zum Thema Schuluniform gemacht, weil ich das für Französich in der Schule brauche. Könnte mir jemand sagen, ob ich es richtig übersetzt habe? Es geht mir vor allem um die Grammatik. Schon mal Danke im voraus. :)

Pro:

Gut für Gemeinschaftsgefühl - bon pour sentiment de communautaire

niemand besser wegen markenkleidung
- personne meilleur à cause du vêtements du marque

keine unterschiedliche, jeder ist gleich.
- aucun de differences, chaque est égale, pas d'exclusion

Keine sonziale ausgrenzung
-pas des exclusion

kostet nicht viel - coût pas cher

immer in Mode - tout à la mode

man braucht morgens weniger zeit - on a besoin moins du temps au matin

weniger mobbing - moins du harcèlement moral

einfacher für schule und familien - plus simple pour l'école et des familes

Disziplin -la discipline

schön und ordentlich -joli et rangé

schule für bildung -l'école pour l'éducation

Contra:

man kann nicht selbst entscheiden
- on ne peut pas decider à même

passen nicht allen kinder (dick, groß) -ne vas pas bien à tout les enfants (gros, fort)

andere sachen sind dann wichtiger (Schmuck, Handys) - d'autres choses sont plus importantes (des bijoux, des portables)

nach der schule darf man tragen was man will, selbe probleme
- après l'école on peut port ce qu'on veut, des mêmes problèmes

oft hässlich, langweilig
- souvent laid, ennuyeux

oft teurer als normale kleidung
- souvent coût chere plus comme des vêtements normales

von schülern nicht akzeptiert
-d'élèves pas être acceptée

gemeinschaftsgefühl kann man auch anders stärken
- sentiment de communauté peut également renforcer d'autres

man braucht mehrere (waschen, sauber)
- on a besoin de plusieurs (laver, propre)

Schule, Sprache, Unterricht, Französisch, Übersetzung, pro, helfen, Argumentation, contra, Hausaufgaben, Schuluniform

Cicero Übersetzungsvorschlag Actio Prima (54)

Schreib nächste Woche eine Latein-Klausur über Cicero und habe zur Übung mal diesen Text hier übersetzt: Non sinam profecto, causa a me perorata quadraginta diebus interpositis , tum nobis denique responderi, cum accusatio nostra in oblivionem diuturnitate adducta sit: non committam, ut tum haec res iudicetur, cum haec frequentia totius italiae roma discesserit; quae convenit uno tempore undique, comitiorum, ludorum, censendique causa. huius iudici et laudis fructum et offensionis periculum vestrum, laborem sollicitudinem nostram, scientiam quid agatur, memoriamque quid a quoque dictum sit, omnium puto esse optere.

Übersetzungsvorschlag: Ich werde in dem fortgeschrittenen Prozess, der von mir vollständig vorgetragen worden ist, nicht zulassen, dass mir erst nach einem Einschub von vierzig Tagen geantwortet wird, wenn meine Anklage wegen der langen Zeit in Vergessenheit geraten ist. Ich werde es nicht so weit kommen lassen, dass erst dann über diese Sache geurteilt wird, wenn die große Versammlung aus ganz Italien Rom verlassen hat, die zu gleicher Zeit wegen der Wettkämpfe, der Wahlen und um das Vermögen einzuschätzen, von allen Seiten zusammenkamen. Dessen glaube ich, dass den Gerichten, sowohl des Lobes als auch des Anstoßens, der Ertrag und eure Gefahr, die Arbeit und meine Besorgnis, die ich kennen werde, was gehandelt wird und die Erinnerung, welche auch gesagt wird, von allen zu nötigen ist.

Besonders bei dem Textabschnitt ab "Huius iudici" bin ich mir sehr unsicher. Könntet ihr meine Übersetzung bitte einmal durchschauen und eventuell verbessern? Schon mal vielen, vielen Dank im Vorraus.

Übersetzung, Cicero, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung