Übersetzung – die neusten Beiträge

Französsisch - Vortrag

Hallo,

in der Schule muss ich ein Referat über den Fussballklub Paris Saint-Germain halten. In Französisch bin ich sehr unsicher, weswegen es toll wäre, wenn jemand kurz über diesen einen Abschnitt drüberschauen könnte, um mich auf Fehler hinzuweisen. :)

Schon mal danke im voraus.

Le club a fondé le 12 août 1970. Seulement quatre annés après la foundation, il a joué en le premier football ligue de francais, le Ligue 1. C’était possible parque que beaucoup des célèbres jeunes a investi leur argent à le club pour former un team succès. Depuis l’augmenter, le club jouer tout le temps en Ligue 1. Le premier titre ils ont gagné en 1982. Paris Saint-Germain a gagné le coupe sur séance de pénaltys contre AS Saint-Étienne par 6:5. Ce victoire était le plus grand success de la club. L'année prochaine, Paris Saint Germain a gagné encore la coupe. ca fois, ils ont joué contre FC Nantes. Le resultat était 3:2. Les prochains anès étaient les âges d'or du club: PSG ont gagné deux fois la ligue , deux fois la coupe de la ligue, aussi deux fois le supercoup et un fois le coupe des vainqueurs de coupe européenne. En 2006, Colony Capital, une société américaine, a achèté le club dont Canal+, une émetteur de television. Pour combien d'argent est inconnu. En 2011, le propriétaire de le club change arrière. Qatar Sport Investment a payé 30 million pour le club. C’était pas très beaucoup pour un club au foot, mais le club avait grandes dettes de 240 million euro que le nouveau propriétaire prenait. A meme temps, Nasser Al-Khelaïfi était le nouveau directeur au sport, manager et présdident de PSG. Il venait chez Kuwait. Dans ses jeunes années, il était un jouer au tennis. Au Doubles, il était en ranking 12. Après sa fin de carrière, il était président en Kuwait Tennis Federation. Il était le premier president de la club, qui n’a pas venu de la France. Avec le nouveau president et l’argent de Qataer Sport Investment, Paris Saint-Germain devenait plus success. Ils ont engagé nouveau jouers et un bon coach, Laurent Blanc, qui avant son engagement dans PSG s’entraînet l’equipe nationale de la France. Il était le successeur de Carlo Ancelotti, qui a changé chez Real Madrid. Dans la saison 2012/2013, Paris Saint-Germain devenait champion dans le ligue. Au deuxieme rang était Olympique Marseille avec 12 points rétard. Avec le premier place dans le Ligue 1, le club était directement qualifier pur le Champions League. Dans le phase de groups, PSG était ensemble avec RSC Anderlecht, Benfica Lissabon et Olympiakos Piräus. PSG a se qualifié pour le prochain ronde lorsque premier de la groupe. En huitième final, il pouvait jouer contre Bayer Leverkusen. Paris Saint Germain était le claire gagnant. En quart de finale, l’adversaire s’appelle Chelsea. Chelsea gagné ce rounde de peu et PSG a quitté. *

Sprache, Französisch, Übersetzung, übersetzen

Französisch-Deutsch Übersetzung La Fouine

Hallo , kann mir bitte jemand diesen Text von La Fouine - Quand je partirai SINNGEMÄß wiedergeben ?

Quand j'partirai, vous passerez le salam au Congo Vous leur direz qu'on y mange bien, vous remercierez le Togo Le Cameroun et l'Algérie, le Canada, Djibouti J'aurai p't-êt' un seul remords: ne pas revoir l'public du Mali J'partirai la tête haute, ma fille, n'écoute pas les gens! J'ai des souvenirs de Dakar, de quelques frères d'Abidjan Quand j'partirai, la concurrence pourra sortir d'son trou Et seulement une fois enterré, vous pourrez prendre son pouls Je serai pas loin, je serai à jamais dans le cœur d'la famille De quelques fans anéantis, de quelques sœurs des Antilles Quand j'serai plus là, vous direz à certains frères qu'ils m'ont déçu Que moi j'ai pas une belle plume, seulement un putain d'vécu! Vécues, les années passent et je vois les choses empirer Seigneur, ayez pitié le jour où j'partirai Quand j'partirai, certains faux frères feront mine d'être déçus Veulent rouler avec moi, auparavant m'auraient marché dessus Dites à mes fans que j'suis fou d'eux, que je n'étais rien sans eux Que la vie, ça blesse, et qu'il n'y a pas d'fumée sans coup d'feu Big up à Fred Musa, Pascal Cefran c'est la même! Encore un rap anti-FN sur ta FM Quand j'partirai, certains bâtards feront leurs condoléances Où étaient-ils quand les factures arrivaient à échéance? Où étaient-ils quand les Restos du Cœur servaient le daron? Où étaient-ils quand les huissiers prenaient l'fauteuil du salon? Où étaient-ils quand les yeux mouillés, Maman manquait d'liquide? Étaient-ils là au mitard, avec une envie d'suicide? Les années passent, bordel de merde, et j'vois les choses empirer Seigneur, ayez pitié le jour où j'partirai

Vielen Dank im Vorraus~

Musik, Deutsch, Französisch, Übersetzung

Cicero, In Verrem II 4, 114 Übersetzung

Liebe Community, wir haben in ein paar Tagen ein Lateinreferat und verzweifeln an diesen Sätzen. Einen Teil haben wir zwar schon übersetzt, aber wir sind uns nicht ganz sicher ob dieser Teil richtig ist. Hilfe! :( Kann jemand die restlichen Sätze erklären/kennt ihr gute Links zu übersetzungen? LG

Audivistis Centuripinos, Agyrinenses, Catinenses, Aetnenses, Herbitenses compluresque alios publice dicere, quae solitudo esset in agris, quae vastitas, quae fuga aratorum, quam deserta, quam inculta, quam relicta omnia.

Ihr habt gehört ,wie die Centuripiner, die Agyrinenser, die Catinenser, die Aetnenser, die Herbitenser und mit ihnen andere in der Öffentlichkeit äußern, die Verlassenheit der Äcker, die Verwüstung, die Flucht der Bauern, wie zerstört, wie verwahrlost und wie zurückgelassen von allem.

Ea tametsi multis istius et variis iniuriis acciderunt, tamen haec una causa in opinione Siculorum plurimum valet, quod Cerere violata omnes cultus fructusque Cereris in iis locis interisse arbitrantur.

sie wenn auch es viele dieser da(Verres) und verschiedene den Unrechten sie sind geschehen, doch diese eine Grund der Meinung der Sizilianer besonders wichtig ist, weil Ceres,

Medemini religioni sociorum, iudices, conservate vestram; neque enim haec externa vobis est religio neque aliena; quodsi esset, si suscipere eam nolletis, tamen in eo, qui violavisset, sancire vos velle oporteret.

Übersetzung, Cicero, Latein

Latein: Habe ich das richtig übersetzt?

Hallo, bevor ich zu meiner Frage komme, möchte ich nur eben klar stellen, dass meine Frage bitte nicht gelöscht werden soll, auch wenn es um das Thema Schule geht. Denn ich bin bereits seit Tagen an diesem Problem zu Gange und brauche wirklich dringend Hilfe


Hallo, kann mir bitte einer sagen, ob ich folgenden lateinischen Text richtig übersetzt habe? Falls dort Fehler sind, dann bitte mir das sagen. Danke! :-)

Lateinischer Text:

[Quod erat optandum maxime, iudices, et quod unum ad invidiam vestri ordinis infamiamque iudiciorum sedandam maxime pertinebat, id non humano consilio sed prope divinitus datum atque oblatum vobis summo rei publicae tempore videtur. Inveteravit enim iam opinio perniciosa rei publicae vobisque periculosa, quae non modo apud populum Romanum, sed apud exteras nationes omnium sermone percrebruit, his iudiciis quae nunc sunt pecuniosum hominem, quamvis sit nocens, neminem posse damnari]

Meine Übersetzung:

Das war am meisten wünschenswert, ihr Richter, und dieses hat in einzigartiger Weise den Hass gegen euren Stand und den üblen Ruf der Gerichtshöfe Einhalt geboten und hat am meisten gedient, das scheint nicht durch menschliche Überlegung, sondern beinahe durch göttliche Fügung euch in der höchsten Gefahr für den Staat gewährt und dargeboten worden zu sein. Denn eingewurzelt ist bereits die für den Staat verderbliche und euch gefährliche Meinung, die sich nicht nur bei dem römischen Volk, sondern auch bei den auswärtigen Völkerschaften durch das Gerede von allen verbreitet hat, dass durch diese jetzigen Gerichte, keinen Mann mit Geld, obwohl er schuldig ist, verurteilt werden könne.

Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung