Herr der Ringe - Übersetzung

6 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Kankra kommt von dem althochdeutschen "Kanker", soweit ich weiß, und das heißt Spinnentier, damit können deutsche Leser wohl mehr anfangen als mit einem sehr englischen Begriff wie Shelob, was auch ein altenglischer Begriff für Spinne ist. Die anderen Begriffe sind Übersetzungen. :) Shire bedeutet tatsächlich Auenland auf Deutsch und Rivendell (riven (zerrissen, gespalten etc) & dell (Tal)) dementsprechend Bruchtal :)

Viele Wörter im englischen Original sind aus dem altenglischen entlehnt und bei Krege weiß ich das er für seine Übersetzung dann entsprechende, althochdeutsche Wörter verwendet hat.

Teshup  23.07.2012, 16:32

Übersetzungsanweisung, die nach einigen relativ merkwürdigen Übersetzungen Ende der 60er erstellt wurde. Hier sind vor allem Orts- und Personennamen enthalten; Carroux hat sich dazu halt ihre Gedanken gemacht.

"Das Auenland" als Übersetzung ist eine imho entnazifizierte Variante des "Gau" - denn eigentlich wäre die historisch korrektere Variante dieses Wort, seit dem "Gauleiter" ist das aber schwierig. Ende der 60er war man da noch sensibler. (P.S.: Natürlich sind die Landeseinteilungen im mittelalterlichen Festlandeuropa und Englang nicht zu vergleichen, aber trotzdem.)

1

Möglicherweise verbinden Engländer mit dem "Klang" der originalen Namen etwas, vielleicht weckt er eine vergessene Erinnerung. Auch der Begriff "Auenland" läßt ja gewisse Assoziationen entstehen. Bei einer Übersetzung kommt es darauf an, auch in der Zielsprache eben ähnliche Assoziationen zu wecken. Die "Gefühlstreue" ist hier viel wichtiger als die "Worttreue".

"Mordor" beispielsweise ist in der deutschen Sprache ein wenig unheimlich, verdorben, morbide - da hört man schon (ohne das Buch zu kennen), daß aus Mordor nichts Gutes kommen kann. Möglicherweise ist es im Englischen genauso.

Hallo!

'Bruchtal' für Rivendell ist meines Erachtens eine gute & auch nachvollziehbare Übersetzung. 'dell' bedeutet ja sowas wie 'bewaldetes Tal'/ 'bewaldete Klamm' - und das Tal von Bruchtal ist nicht nur bewaldet, sondern obendrein so schmal, dass es wie ein 'Riss' in den sich lang nach oben streckenden Hängen zum Nebelgebirge wirkt. ( 'riven': gespalten.) Von oben ist Bruchtal eben offenbar wie ein Spalt, ein Riss in der Oberfläche dieser Abhänge.

'Kankra' habe ich auch noch nie verstanden - wäre interessant, dies herauszufinden.

'shire' ist wohl ein altenglischer Begriff, der sowas wie 'Grafschaft' bedeutet. Die Grafschaften in Südengland sind, glaub ich, eher Landschaften von Wiesen und Hecken und kleinen Flüsschen, alles ziemlich ordentlich bestellt. Engländer haben da womöglich sofort Visionen, die sich als 'Auenlandschaften' ins Deutsche übersetzen lassen mögen.

Soweit meine Schnellanalyse.

greetynx

Myk

Das sind ja die Namen in der "gemeinsamen Sprache" aus Tolkiens Welt. Gondor o.ä. kannst du auch auf deutsch aussprechen, aber sowas wie The Shire spricht man automatisch auf englisch aus. Es wurden also andere namen mit ähnlichen Bedeutungen genommen, damit der klang mit allen anderen Wörtern übereinstimmt und der Leser so noch mehr von der Unabhängigkeit von unserer "normalen Welt" überzeugt wird. Tolkien legte beim schreiben seiner Bücher viel Wert darauf, dass sie komplett eigenständig ist und auch viele eigene Sprachen hat, Englisch und Deutsch ist da keine von, das ist einfach immer die Gemeinsame Sprache, dann gibt es noch Elbisch, die Sprache der Rohirim, die Sprache der Orks usw. Es ist einfach da, damit die Illusion erhalten bleibt. Ich hoffe ich konnte dir helfen. LG Sun

Habe in einem Tolkien Buch gelesen das er zuerst die Namen der Orte,Charaktere usw. in einer der Sprachen von Mittelerde entwickelt hat. Diese Namen wurden dann in die Sprachen unserer Welt übersetzt.