Suche Latein-Text Übersetzung.
Hallo Ihr ;)
Ich habe leider kein Latein in der Schule gehabt, aber ich würde gerne die Übersetzung von einem Lateinischen Text haben. Wenn ich Latein hätte, würde ich es natürlich selber versuchen, aber ich hab es nie gelernt. Wäre jemand so lieb und würde diesen Text für mich übersetzen?
Sed Polycratis donum Neptunus repudiavisse videbatur. Nam quinque aut sex diebus postea accidit, ut piscator quidam piscem ingentem caperet eumque regi dono dare vellet. Itaque is ad regiam contendit et oravit, ut sibi Polycratem adire liceret. Quod ut impetravit, regi piscem dono tradidit his verbis; “Mi domine, hic piscis tam ingens est, ut te tantum et tuo regno dingus esse videatur.” Qui maxime gavisus piscatorem ad cenam invitavit. Servi autem, cum ventrem piscis in-secuissent, in eo anulum auro fulgentem invenerunt eumque statim laeti ad regem pertulerunt. Rex autem, ubi anulum suum recuperavit, fortunam suam mutare homini non licere intellexit. Et Paulo post hunc, cuius felicitas simper plenis veils prosperum cursum tenuit, Darius, rex Persarum, in summo vertice montis cruci affigi iussit.
Wenn ihr keine Lust habt, den ganzen Text zu übersetzen reicht mir auch die Hälfte oder ein Ausschnitt ;)
Vielen Dank in Vorraus! LG. LinAmour
5 Antworten
///// Aber Neptun scheint das Geschenk des Polycrates abgewiesen zu haben. Denn fünf oder sechs Tage später ereignete es sich, dass der Fischer einen gewissen gewaltigen Fisch gefangen hat und diesen dem König als Geschenk geben will. Deshalb eilt dieser zum Palast und bittet, dass es ihm erlaubt sei, an Polycrates heranzutreten. Sobald er es durchgesetzt hat, bringt er dem König den Fisch als Geschenk mit folgenden Worten: "Mein Herr, dieser Fisch ist so gewaltig, dass er nur euch und eurer Herrschaft würdig zu sein scheint." Dieser lädt, in höchstem Maße erfreut, den Fischer zur Speise ein. Die Sklaven aber, die in den Bauch des Fisches hineinscheiden, finden in diesem einen glänzenden Ring aus Gold, und überbringen diesen freudig sofort ihrem König. Der König aber, sobald er seinen Ring wiedererlangt hat, sieht ein, nicht erlaubt zu sein, sein Schicksal als Mensch zu ändern. (Und bald darauf befiehlt den, dessen Glück immer das Segel im richtigen Kurse hielt, Darius, der König der Perser, auf der Spitze des Berges am Kreuze zu befestigen. ///// Müsste so passen, hab Latinum, teilweise vielleicht anzuzweifeln, aber ungefähr kommts hin. (Du hast dich in dem "dessen"-Satz zweimal verschrieben. simper = semper und veils = velis, deine Wörter gibts gar nicht.). Wenn dir die Übersetzung gefällt, wäre 'n Stern nett, war ja schon Arbeit :P
benutz doch google übersetzer? habe mal nach geguckt das ist dabei rausgekommen ^^
Polykrates, aber das Geschenk des Neptun schien repudiavisse. Für fünf oder sechs Tage später jedoch, einige Fische ein Fischer, um ihn zum König ein Geschenk zu geben, zu nehmen. Daher behauptet er, dass in den Palast, und betete, dass er erlaubt werden könnte, um Polykrates gehen werden. Um erfolgreich zu sein, in der Gabe eines Fisches, er zum König lieferte mit folgenden Worten: "Mein Herr, ist dieser Fisch so enorm, dass Sie nur, und es scheint auch eine eigene Domain Ding sein." Wer freut sich vor allem Fischer zum Abendessen eingeladen war. Die Diener, mit dem Bauch des Fisches-secuissent, glänzendes Gold in den Ring, sobald sie ihn gefunden und brachte Freude an den König. Aber der König, wo er wieder seinen Ring, die eigenes Vermögen zu ändern, nicht rechtmäßig ist für einen Mann zu verstehen. Und ein wenig nach ihm, sollte es zu jeder Zeit voller Glück, von dem Sie würde zu einer wohlhabenden wollen und hielt seinen Kurs, Darius, König der Perser, ordnete er an, auf dem Kreuz an der Spitze der Spitze des Berges gehängt werden.
Ist keine saubere Übersetzung. Und gerade bei Latein, wo der Schreiber subjektiv die Wortwahl auswählt, ist eine Maschine nicht gerade adäquat.
Ist keine saubere Übersetzung. Und gerade bei Latein, wo der Schreiber subjektiv die Wortwahl auswählt, ist eine Maschine nicht gerade adäquat.
Ist keine saubere Übersetzung. Und gerade bei Latein, wo der Schreiber subjektiv die Wortwahl auswählt, ist eine Maschine nicht gerade adäquat.
Aber Neptun schien das Geschenk des Polycrates abzulehnen. Denn fünf oder sechs Tage später ereignete es sich, dass ein Fischer einen riesigen Fisch fing und diesen dem König als Geschenk geben wollte. Daher machte er sich zum Palast auf und bat den Polycrates aufsuchen zu dürfen. Sobald er dies durchgesetzt hat, übergab er den Fisch dem König mit folgenden Worten als Geschenk: "Mein Herr, dieser Fisch ist derart riesig, dass er nur dir und deinem Königreich würdig zu sein scheint." Der König lud den Fischer mit höchster Freude zum Festmahl ein. Die Sklaven aber, als sie in den Bauch des Fisches schnitten, fanden in ihm einen goldglänzenden Ring und brachten ihn freudig sofort zum König. Der König aber, als er seinen Ring wieder erhielt, verstand, dass er sein Schicksal des Menschen nicht verändern durfte. Und der Perserkönig Darius befahl danach dem Paulus, dessen Glück stets mit vollen Segeln den rechten Kurs hielt, dass er [Polykrates] auf dem höchsten Gipfel des Berges gekreuzigt werde.
Die Übersetzung sollte fehlerfrei sein, auch in recht gutem Deutsch. Die Geschichte handelt vom "Ring des Polykrates", was man bei dem altgriechischen Historiker Herodot findet (Historia, 3. Buch). Diese Geschichte war u.a. Vorlage für die gleichnamige Ballade von Schiller.
hahaha xD oh gott ja doch :) peinlich
verbessert:
Und der Perserkönig Darius, dessen Glück stets mit vollen Segeln den rechten Kurs hielt, befahl kurz danach, dass er [Polykrates] auf dem höchsten Gipfel des Berges gekreuzigt werde
Aber es wurde beobachtet, dass Neptum das Geschenk des Polycrates ablehnte. usw. :-)
Hab leider keine Zeit alles zu übersetzen. :-)
Da kannst du einzelne Wörter übersetzen. Die Lateinische Satzstellung spielt eigentlich keine Rolle. Auf Deutsch muss das Übersetzte aber grammatikalisch korrekt sein. Bin selber 13 und hab nicht so viel Latein in der Schule gehabt. Kann für dich aber ein paar Wörter übersetzen.
Sed-Aber, sondern
Polycratis-Ist ein Name
donum-Herr
Neptunus-Ist ein Name
Nam-Denn, nämlich
ingentem,(von Ingens)-Riesig, gewaltig
caperet(von capere)-Nehmen, ergreifen, begreifen
Regi(von Rex)-König
dono(von Donum)-Herr
dare-Stehen
Itaque-Deshalb
Ad-Zu hin bei
Contendit-sich anstrengen, eilen, kämpfen, behaupten
oravit(von orare)-bitten, beten
Verbis(von Verbum)-Wort
Tantum-nur
Cenam(von Cena)-Essen, Mahlzeit
Servi(von Servus)-Sklave
autem-aber
cum-mit
ubi-wo sobald
licere-es ist erlaubt, es ist möglich
post-hinter, nach(zeitlich), später
Außerdem sind deine Übersetzungen teilweise völlig falsch.
Donum - Geschenk dare - geben
Die Grammatik spielt sehr wohl im Lateinischen eine Rolle. Sonst wird da nur Quatsch bei rauskommen. Einzelne Wörter zu übersetzen ist keine Kunst. Dafür gibt es Nachschlagewerke.
Paulus? Wer oder was ist denn Paulus? paulo post heißt doch kurz darauf?