Übersetzung – die neusten Beiträge

Übersetzung?

Ich habe den kompletten Text übersetzt.

Meine Übersetzung: Lektion 23, T:

Die Athener schickten eine Gesandtschaft nach Delphi. Nachdem die Gesandten den Tempel des Apollons betreten hatten, fragten sie die Priester: „Die Perser streben danach, unsere Stadt einzunehmen. Wie werden wir die Feinde überwinden? Wann werden die Götter endlich dem Übermut der Perser ein Ende machen?" Und die Pythia gab ihnen einen Orakelspruch: „Flieht aus eurer Stadt! Denn die Feinde werden die Stadt und die Tempel einnehmen. Mars wird alle grausam töten.“ Die Gesandten, denen der Mut schwand, wendeten sich abermals an die Pythia. Traurig baten sie: „Höre unsere flehentlichen Bitten! Gib uns wieder einen Orakelspruch! Sonst werden wir niemals aus dem Tempel herausgehen, sondern hier den (unseren) Tod erwarten.“ Darauf die Pythia: „Ich werde euch wieder einen Orakelspruch geben und euch eurer Los (Schicksalslos) zeigen : „Ihr werdet die Stadt nicht vor den Feinden verteidigen. Aber die Feinde werden die hölzerne Mauer nicht überwinden.“ Schließlich gingen die Gesandten nach Hause zurück.

 Themistocles, ein edler Mann, hatte den Athenern befohlen, dass sie viele Schiffe bauten und eine Flotte ausrüsteten ( Themistocles, ein edler Mann, hatte schon vorher den Athener befohlen, viele Schiffe zu bauen und eine Flotte aufzurüsten). So hatten die Athener aufgrund der Bemühung des Themistocles eine Flotte ausgerüstet. Dieser Mann hielt nun eine berühmte Rede: „Versteht ihr nicht den Orakelspruch? Apollon befiehlt uns, die Heimat zu verlassen und Schiffe zu besteigen. Mit Schiffen werden wir den Feind besiegen; mit Hilfe der Götter und durch eure Tapferkeit werdet ihr die Heimat von den Feinden befreien. Die Perser werden Griechenland verlassen. Der Ruhm Athens wird gewaltig sein.“ So stärkte Themistocles den Mut der Athener. Diese beschlossen, sofort die Stadt zu verlassen und die Schiffe mit bewaffneten Männern zu füllen. Im Kampf umzingelten die schnellen Schiffe der Athener die großen Schiffe der Perser. Die Flotte der Perser versank in den Fluten, wie es Themistocles vorausgesehen hatte.

Noch was anzumerken?

Bild zum Beitrag
Freizeit, Englisch, Religion, Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Philosophie, Philosophie und Gesellschaft

Arabisch - deutsch Könnte das bitte jemand übersetzen?

سلام .بغيت نسولك علاش درتي ليا هاكا .انا مبقاش فيا تعامل ولا واش بلوكيتيني انت حر فحياتك .انا بقا فيا علاش كلا شهر كتصفطني نصفط ليك لفلوس وتستغلني انا وكل مرة انا كندير جهدي ونفكر باش نحل ليك شي مشكل ديالك واش مبقيتش فيك كتصفطني نتسلف ليك ها خويا ها لبراني عطيتك قرعة ديالي عطيتك فلوس تسبيق ديال دار كنت جامعاهم فلوس بيشكليط فلوس باش تحيد بيبي 10000درهم غا قلي لي حليتي عليها فمك كنصفطها ليك علاش استغليتيني علاش ؟ اشدرت ليك ؟ واش تبغي لي يدير ليك هاكا ؟ ولا لخواتاتك انا حسبتك من لعاءلة وكنحرم نفسي من لحاجة وكنقول انت الأول ماشي مشكل .ولكن باش تخلص اول خلصة وتبلوكيني منسمحش ليك لا دنيا ولا آخرة حيت ضحكتي عليا وديتي ليا رزقي وانا كلهبيلة كنشوف .دابا بغيت دكشي لي سلفتك على الأقل واحد مبلغ باش نخلص مدرستي خليتيني مزيرة نخلص قرعة ما شديتهاش وفلوس عباد الله انا مااليا فيهم والو .ولاهيلا عيب عليك .كنت كنقدرك .ومنويتش فيك هادشي .وكون على يقين انا ما كنراقبك ما كنسول عليك ال بغيتك راني عارفني كيف نوصل ليك وفين نلقاك.ولكن انا مابغيت منك والو .حيت انت لي واعداتيني بزاف وما درتي معايا والو!!!!

Übersetzung, Arabisch

(Latein Text übersetzt): Kann mir jemand helfen, diese Fragen zu beantworten :)?

Hallou, ich hätte eine Frage ob ihr mir helfen könnt die richtige Antwort zu diesen Fragen beantworten zu können, ich würde mich sehr riesig freuen, ich kenn mich da zu wenig aus, weil wir das zum ersten Mal machen, der lateinische Text habe ich ins Deutsche übersetzt und ich hoffe es macht irgendwie Sinn haha :)

Wohlschmeckendes Menschenfleisch (Mundus Novus: Amerigo Vespucci 1502):

Sie gehören weder zu den Kaufleuten noch zum Warenverkehr. Menschen führen untereinander Kriege ohne Kunst, ohne Ordnung. Die Ältesten in einigen ihrer eigenen Versammlungen wenden die jungen Männer dem zu, was sie wollen, und zünden den Krieg an. Dabei töten sie sich brutal gegenseitig. Und diejenigen, die sie als Kriegsgefangene führen, behalten nicht ihr Leben, sondern ihre Besiegten, um um ihrer selbst willen getötet zu werden; und unter dem menschlichen Fleisch (Fleisch) ist ihnen in Nahrungsmitteln gemeinsam. […] Ich kenne einen Mann, mit dem ich auch gesprochen habe, der Gerüchten zufolge mehr als dreihundert menschliche Körper veröffentlicht haben soll. Und wieder blieb ich siebenundzwanzig Tage in einer Stadt, wo ich überall in den Häusern menschliches Fleisch an Salzböden hängen sah. Ich sage noch mehr: sie fragen sich, warum wir unsere Feinde nicht gegessen haben und ihr Fleisch nicht in Speisen verwenden, von denen sie sagen, dass sie am schmackhaftesten sind. 

Ich würde mich riesig freuen, wenn ihr mir da helfen könnt!! :)

Bild zum Beitrag
Arbeit, Deutsch, Schule, Geschichte, Sprache, Text, Übersetzung, Latein, Ausbildung und Studium

Wie gestalten sich Honorare für Übersetzer/Dolmetscher?

Mich interessiert konkret:

  • Liegen Honorar-Unterschiede eher in der Person des Übersetzers/Dolmetschers (und seiner/ihrer Qualifikation) oder in der Komplexität des Auftrags oder in der Person des Auftraggebers/des Einsatzortes begründet?
  • Hinsichtlich der Qualifikation von Übersetzern/Dolmetschern: Spielen eher Erfahrungen oder Ausbildungen eine bedeutende Rolle für die Höhe des Honors - oder sind die gleichgewichtet?
  • Welche Bedeutung für Auftragsvergabe und Honorarhöhe spielen Zertifizierungen (vom Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer) bzw. (gerichtliche) Beglaubigung bei Übersetzern/Dolmetschern?
  • Inwiefern müssen Übersetzer vor Auftragserhalt einen Probetext erledigen /vorzeigen? bzw: Inwiefern müssen Dolmetscher vor Auftragserhalt eine Leistungsprobe abliefern?
  • Wie hoch ist typischerweise die Provision für Agenturen, die Übersetzer/Dolmetscher vermitteln?
  • Ist die Preisgestaltung im Verhältnis zwischen Übersetzer/Dolmetscher und Agentur so,  

- dass ein Übersetzer / Dolmetscher seinen Preis nennt und die Übersetzer-Agentur ihre Povision draufschlägt? 

- oder eher so, dass es einen Marktpreis der Agentur gibt, von dem der Übersetzer einen von der Agentur vorgeschlagenen Anteil erhält? 

*

----------------------------------------------------------------------------------------------------- 

Hat jemand Ideen, Wissen oder Erfahrung dazu? Das wäre großartig!

Herzliche Grüße,  Jakob

Beruf, Sprache, Übersetzung, Übersetzer, Dolmetscher, Zertifizierung, Honorar, preisgestaltung, Arbeitsprobe, Honorarvertrag

English Text: Bitte um Korrektur oder Umschreibung - letter -anxiety :)?

Dear Mr. Hackman,

Since you know that I have trouble and I am not comfortable with face-to-face consultations to talk more about my social anxiety, I am writing you this letter for understanding me better:

Social anxiety was always one of my biggest problems. In public places, I always feel that people are watching me, judging me based on my looks, dressing sense and behaviour and I really suffer from this experience every single day. I also prefer to live alone, avoid conversations with guests and relatives, don’t go outside without a reason and I am also not interested in parties, family gatherings, etc. So, I have a big issue concerned with meeting a crowd of people. Most people especially my parents cannot understand my condition. That’s why silence and solitude are my comfort zone.

I don’t even know how I got social anxiety. As far as I can remember I always had it. I remember in preschool, I wanted my mom and would cry the whole time I was there until she came back to pick me up hours later. I went to my general practitioner and I was prescribed medicine for my anxiety but I never wanted to take it because I felt it would change me. So instead I did other things such as learning to be confident, being more kind to myself for making mistakes and challenging negative thoughts but all of this didn’t work.

How can I get rid of this social anxiety? I really tried everything I could but I am still struggling. I hope you can give me some advice.

Yours sincerely,

Arbeit, Englisch, Deutsch, Lernen, Schule, Angst, Sprache, Politik, Übersetzung, Grammatik

Russisch Liedtext Bedeutung/korrekte Übersetzung?

Eins vorweg ich bin selbst russin also kommt mir nicht mit Google Übersetzung. Ich möchte den korrekten Liedtext so übersetzt haben wie es auch im deutschen wäre weil ich nunmal hier aufgewachsen bin ist mein deutsch schon viel besser als Russisch. Also die Frage richtet sich nur an russische Muttersprachler

Грёбаный бардак, в голове непогода

Собери себя, мудак, вон от логова сброда!

Твои мысли - бумеранг, shut up, поебота

То свеж и бодр, то безнадёжен

Я больной чувак в поисках антидота

Будто не жилец, согревает забота

Не подведи Боба, Hajime за работу

За любовь, за кого-либо дарить эти ноты

Мне ничего не надо

Я даю себя прочесть

Сломанный весь, сломанный весь

Сломанный весь, сломанный весь

Преграда не преграда

Я молю тебя, поверь

Сломанный весь, сломанный весь

Сломанный весь, сломанный весь

………

Я верю в то, что оставлю след после себя

Не кину просто так слова

Я знаю, что снизойдёт Andy

Снизойдёт в моменте, снизойдёт по этой легенде, поверьте

Можно уйти без ответа, но глупо

Выпустить демона - так это

Вините себя за дерьмовый поступок

Двигаем все одинаково

Разгребаю тысячи проблем

Но ведь загнал себя я сам

Придумал плен

Musik, Lied, Sprache, Text, Russisch, Übersetzung, Lyrics, Russland, Philosophie und Gesellschaft

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung