Was könnte das hier (Japanisch) auf Deutsch heißen?
時々本当に寝たい
でもこのワードできない
wer hat das geschrieben? Ein anfänger oder jemand, der bereits (gut) japanisch kann?
3 Antworten
時々本当に寝たい (Tokidoki hontô ni netai) Manchmal möchte ich wirklich schlafen.
Mein Kommentar: In Japan kommt man oft nicht zum Schlafen, weil man so viel Arbeit hat.
でもこのワードできない (Demo kono Wâdo dekinai) (Kommentar: Mit ワード wird wohl das Textverarbeitungsprogramm Word von Microsoft gemeint sein.) 言葉 (kotoba) bedeutet das Wort / die Wörter.
Übersetzung: Aber ich kann "Word" nicht.
Meine Vermutung ist, dass die Person zwar schlafen gehen will, aber mit dem Textverarbeitungsprogramm noch nicht zurechtkommt, und daher noch nicht schlafen gehen will.
Ehrlich gesagt, ist mir der Satz 'demo kono wâdo dekinai' auch ein Rätsel.
Ich könnte mich irren, aber es klingt ehrlich gesagt, als wäre das schlecht übersetzt. Der erste Satz ist "Manchmal will ich wirklich schlafen". Der zweite ist "Aber dieses Wort (wohlgemerkt nicht der Japanische Begriff für Wort, sondern die phonetische Umschreibung des Englischen "Word") kann ich nicht" (das Wort für können ist hier auch sehr komisch). Die Wortwahl und die Grammatik sind einfach komisch.
Ich möchte wirklich schlafen.
Aber ich kann dieses Wort nicht.
Inwiefern könnte das denn Sinn machen? Ich kann dieses Wort nicht.. (Hmmm)
Jedenfalls dachte ich auch, dass es hieß, manchmal möchte ich wirklich schlafen. Danke dennoch.🌷
vielleicht meinte die person "warudo" world, welt
Er kann nicht (in) dieser welt schlafen?