Übersetzung – die neusten Beiträge

Hilfe bitte bei Übersetzung von pontes lek 18?

Hallo,

ich möchte gerne diesen Text übersetzen habe aber leider sehr viele Schwierigkeiten dabei könnte mir bitte jemand dabei helfen den Text zu übersetzen:

Quis Catilinae consilia improba ignorat? Et vòs, patrès conscripti

illa cognovistis et ego consul' illa video. Catilinam - hominem

scelestum, ducem coniurationis, hostem patriae - a supplicium

non dücimus, sed istum vivere sinimus. Dixine: ,vivere'? Immo

s iste homò ab omnibus probis contemptus inter nôs sedet atque

huic publico consilio? interest. Quis nostrum à Catilina nöndum

ad caedem deléctus est? Ö tempora, o mórês!

Patet tê, Catilina, patriam non amâre. Ego autem amóre

patriae ardeo, itaque Catilinam morte púnire cupiò. Num satis

10

est Catilinam morte puniri? Etiamsi? iste mortuus erit, tamen

periculum manêbit et latèbit in müris nostris. Quis vestrum

salvus atque tütus erit, si istius socil inter nós vivent, si ad

supplicium non ducti coniurationem facere pergent? Nemo

istórum désinet civés Romanos caedere. Timórem mortis nôn

15 déponémus, quamdiù isti viri improbi Romae manébunt et

multäs partès urbis incendere parabunt.

Proinde, Catilina, excède! Exi ex urbe! Portae iam patent urbis.

Relinque urbem unà cum istis tuis sociis!

Ö luppiter! Consilis Catilinae territus in templo tuò hanc

örâtionem habeò. Servã nös! Arcê Catilinam à tuis templis,

à müris atque têctis urbis, à vità fortunisque civium omnium!

Tu, Tuppiter, hostès patriae poenis puni aeternis!"

(nach: Cicero,

Übersetzung, Latein

Was ist mit der Tochter von Jairus passiert?

Lukas 8:41 Und siehe, da kam ein Mann mit Namen Jaïrus, der ein Vorsteher der Synagoge war, und fiel Jesus zu Füßen und bat ihn, in sein Haus zu kommen; 42 denn er hatte eine einzige Tochter von etwa zwölf Jahren, die lag in den letzten Zügen. Und als er hinging, umdrängte ihn das Volk. 43 Und eine Frau hatte den Blutfluss seit zwölf Jahren; die hatte alles, was sie zum Leben hatte, für die Ärzte aufgewandt und konnte von niemandem geheilt werden. 44 Die trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes; und sogleich hörte ihr Blutfluss auf. 45

(Lutherbibel)

Matthäus 9:18 Als er dies mit ihnen redete, siehe, da kam einer der Oberen, fiel vor ihm nieder und sprach: Meine Tochter ist eben gestorben, aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig. 19 Und Jesus stand auf und folgte ihm mit seinen Jüngern. 20 Und siehe, eine Frau, die seit zwölf Jahren den Blutfluss hatte, trat von hinten an ihn heran und berührte den Saum seines Gewandes. 21 Denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Gewand berühre, so werde ich gesund. 22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter, dein Glaube hat dir geholfen. Und die Frau wurde gesund zu derselben Stunde.

War sie bereits gestorben oder warum steht in Lukas dass nur krank war? Wieso steht in Matthäus dass sie bereits tot ist?

Was genau ist nun mit der Tochter von Jairus passiert?

Widerspruch 55%
Sie war bereits tot obwohl es in Lukas anders steht. 27%
Sie war nur krank, obwohl es in Matthäus anders steht. 18%
Christentum, Übersetzung, Bibel, Christen, evangelisch, katholisch

Latein Übersetzung von Lhomond: De Viris Illustribus?

Heyy, es wäre sehr nett, wenn jemand das kontrollieren könnte, es ist nämlich sehr dringend:

Junius Brutus, sorore Tarquinii natus, cum eandem fortunam timeret in quam frater inciderat, qui ob divitias et prudentiam fuerat ab avunculo occisus, stultitiam finxit, unde Brutus dictus est. Profectus Delphos cum Tarquinii filiis, quos pater ad Apollinem muneribus honorandum miserat, baculo sambuceo aurum inclusum Deo donum tulit. Peractis deinde mandatis patris, juvenes Apollinem consuluerunt quisnam ex ipsis Romae regnaturus esset. Responsum est eum Romae summam potestatem habiturum, qui primus matrem oscularetur. Tunc Brutus perinde, atque casu prolapsus, terram osculatus est, quod ea communis sit mater omnium mortalium.

Als Junius Brutus, von der Schwester des Tarquinius geboren, dasselbe Schicksal in welchem der Bruder hineingeriet, fürchtete, der wegen Reichtum und Klugheit vom Onkel getötet worden war, erfand er eine Dummheit, woher er Brutus genannt wurde. Nachdem er nach Delphi mit den Söhnen des Tarquinius aufgebrochen war, welche der Vater um Apolls Aufgaben zu ehren schickte, brachte er dem Gott baculo sambuceo (ka, was das heißen soll) eingeschlossenes Gold als Geschenk. Nachdem der Vater dann die Aufgabe durchgeführt hatte, fragten die jungen Männer den Apoll, wer auch immer aus ihnen selbst in Rom regieren werde. Es wurde geantwortet, dass dieser in Rom höchste Macht haben wird, welche zuerst die Mutter küssen würde. (Der letzte Satz hat bei mir wirklich gar keinen Sinn gemacht)

Vielen Dank im Voraus!

Übersetzung, Latein

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzung