Kann man das so übersetzen (Englisch)?
Kann man
begrenzter Erkenntnishorizont bezüglich der objektiven Realität
mit
limited knowledge horizon with references to the objective reality
übersetzen? Wohl eher nicht oder? Wie würde man das sagen?
LG, Lilly
3 Antworten
Was sollen denn solche aufgeblähten Wortgebilde?
Wenn wir von einem begrenzten Horizont sprechen, meinen wir ja nicht das, was wir sehen, wenn wir vom Deich auf die Nordsee blicken, sondern normalerweise, dass jemand die Intelligenz nicht gerade mit Löffeln gefressen hat und sich so wenig um Bildung bemüht, dass er nur ein sehr schlichtes Weltbild hat. Da braucht's keinen Erkenntnishorizont, Horizont genügt schon.
Du hast offensichtlich nicht verstanden, was ich geschrieben habe. Du siehst auch an der Antwort von rei2017, was er/sie von deiner Wortblase hält.
https://schreibenundleben.com/wortblasen-die-luft-rauslassen/
Hallo,
diese Formulierung ist schon auf Deutsch nicht das Gelbe vom Ei. Die englische Formulierung ist schön bei deepl abgeschrieben.
AstridDerPu
Nein.
Dieses (auch sprachlich nicht korrekte) Wortgeblähe bedeutet doch nur: "Jemand hat keine Ahnung."
Das könnte man z. B. so wiedergeben:
- He's got no idea what he's talking about.
Gruß, earnest
wir sollen einen aufsatz darüber schreiben ob wir mrbean gerne als freund hätten... ich frag das immer wenn ich jemanden erade für weniger schlau halte und wenn sie mir die frage nich beantworten können hat sich das geklärt