Kann man das so übersetzen (Englisch)?

3 Antworten

Was sollen denn solche aufgeblähten Wortgebilde?

Wenn wir von einem begrenzten Horizont sprechen, meinen wir ja nicht das, was wir sehen, wenn wir vom Deich auf die Nordsee blicken, sondern normalerweise, dass jemand die Intelligenz nicht gerade mit Löffeln gefressen hat und sich so wenig um Bildung bemüht, dass er nur ein sehr schlichtes Weltbild hat. Da braucht's keinen Erkenntnishorizont, Horizont genügt schon.

Nemo080 
Fragesteller
 03.11.2021, 19:17

wir sollen einen aufsatz darüber schreiben ob wir mrbean gerne als freund hätten... ich frag das immer wenn ich jemanden erade für weniger schlau halte und wenn sie mir die frage nich beantworten können hat sich das geklärt

0

Hallo,

diese Formulierung ist schon auf Deutsch nicht das Gelbe vom Ei. Die englische Formulierung ist schön bei deepl abgeschrieben.

AstridDerPu

earnest  04.11.2021, 06:31

Sollte da nicht eher "reference" stehen?

1

Nein.

Dieses (auch sprachlich nicht korrekte) Wortgeblähe bedeutet doch nur: "Jemand hat keine Ahnung."

Das könnte man z. B. so wiedergeben:

  • He's got no idea what he's talking about.

Gruß, earnest