Ist dieser Abschnitt aus der Aeneis korrekt übersetzt?
Während der Vater der Menschen und auch der Götter jenen zulächelte mit dem Gesicht, mit welchem er den Himmel und die Stürme heiter macht, genoss er den Kuss der Tochter, hierauf spricht er solches: Spare an Furcht, Cytherea: die unveränderten Schicksale der Deinen bleiben dir. Du wirst die Stadt und die versprochenen Mauern laviniums sehen und du wirst den hochherzigen Aeneas in die Höhe zu den Sternen Himmels bringen. Und mich stimmte die Meinung nicht um. Hier dir-werde ich verkünden nämlich, weil diese Sorge dich quält, und ich werde, indem ich weiter enthülle, die Geheimnisse der Schicksale ans Licht bringen- Italien wird einen gewaltigen Krieg führen und die wilden Völker zerschlagen und wird den Männern Sitten und Mauern aufstellen, bis der dritte Sommer in latio ihn herrschend sah, und sie drei Winter durchdrangen, nachdem die rutuler unterworfen worden waren. Und der Junge ascenius, welchem nun der Beiname iulus gegeben wird- er war tulus, während die Sache durch die trojanische Herrschaft bestand- wird
30 große Kreisläufe dahinrollender Monate in der Herrschaft erfüllen und wird die Herrschaft auf den Sitz der lavinier verlegen und wird durch viel Kraft die weite Stadt Alba bauen.
(bis einschließlich V. 271)
