Hilfe bei Übersetzung?Latein?

2 Antworten

Hallo,

auch ist der Tod mir nicht lästig, wird der Tod doch die Schmerzen stillen.

(Hier ist etwas ganz Seltenes: Ein Ablativus absolutus - morte posituro - mit einem Partizip Futur Aktiv, also in Nachzeitigkeit. So etwas kann sich wohl nur ein Dichter erlauben).

Ich wollte, dieser, der geliebt wird, wäre langlebiger. Jetzt werden wir als zwei, die eines Herzens sind, einmütig sterben.

Er sprach's und kehrte ganz von Sinnen (male sanus) zu demselben Gesicht zurück, verwirbelte das Wasser mit seinen Tränen und durch die Bewegung ist dem See die undeutliche Gestalt zurückgegeben worden (freier: wurde der Umriß auf der Oberfläche des Sees wieder undeutlich).

Als er sah, wie diese verschwamm, rief er:

Wohin fliehst du? Bleib da und laß mich Liebenden, du Grausamer, nicht im Stich.

(Verschränkter Relativsatz, läßt sich im Deutschen nicht wörtlich wiedergeben).

Es geht um Narziß, der sich in sein eigenes Spiegelbild verliebt hatte, das er auf der Oberfläche eines stillen Sees erblickte.

Die 'Übersetzungen' in den beiden anderen Antworten stammen von Google und sind erwartungsgemäß falsch.

Herzliche Grüße,

Willy

NoUsername114 
Fragesteller
 11.03.2022, 17:46

Vielen vielen Dank!!!!!!!

1
Willy1729  12.03.2022, 13:39

Mir ist dieser angebliche Ablativus absolutus mit einem Partizip Futur Aktiv nicht aus dem Kopf gegangen. Wieso wird der in keiner Grammatik erwähnt?

Ganz einfach, weil es ihn überhaupt nicht gibt. Morte posituro kann auf gar keinen Fall ein Abl. abs. sein. Nicht nur wegen der Nachzeitigkeit, sondern wegen der Kongruenz. Posituro kann nicht zu morte gehören. Mors, mortis ist im Lateinischen ein Femininum. Da müßte also morte positura stehen.

Posituro ist überhaupt kein Ablativ, sondern ein Dativ. Morte ist ein Ablativus instrumentalis:

Im Ganzen lautet der Satz dann:

Auch ist der Tod mir nicht lästig als einem, der durch den Tod die Schmerzen ablegen wird.

Das posituro bezieht sich auf Narziß, nicht auf den Tod.

Selbst der Übersetzer der ansonsten recht zuverlässigen Reclam-Ausgabe hat's nicht bemerkt und posituro fröhlich auf morte bezogen.

1
nordstern690  12.03.2022, 14:01
@Willy1729

Interessant. Auch wie das Gehirn nicht ruht und im Hintergrund weiterarbeitet, bis alles zusammenpasst.

1
Willy1729  12.03.2022, 14:02
@nordstern690

Ja, wenn ich mich in etwas verbissen habe, lasse ich so schnell nicht los.

1
Der Tod legt meine Sorgen nicht nieder
Ich wünschte, dieser Geliebte würde länger bestehen;
jetzt, zwei harmonische Seelen, werden wir zusammen sterben.
Sagte er und kehrte zum Angesicht des gleichen Kranken zurück
und Tränen beunruhigten das Wasser, und die Dunkelheit flackerte
der See wurde wieder in Form gebracht; sehen, wie es geht
Wo fliegst du? Bleib weg von mir, grausam, liebevoll
verlassen!
Willy1729  11.03.2022, 17:40

Google... So geeignet für Latein wie ein Hammer zum Haareschneiden.

2