Kann jemand meine Übersetzung korrigieren (Latein, Nero)?

1 Antwort

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Dann schau'n wir mal. Es wäre im Übrigen nicht verkehrt, den lateinischen Text korrekt abzuschreiben. 😊

Die me adiuvent! - Die Götter haben mich unterstützt!

Modus und Tempus von "adiuvent" prüfen!

De luxuria Neronis mihi scribendum est: - Ich muss über die Verschwendung Neros schreiben:

👍

Cenas a medio die ad mediam nocte trahebat - Er zog/schleppte Essen vom halben Tag bis zur halben Nacht.

"cena" bitte im Wörterbuch nachschlagen. Und statt "vom halben Tag bis zur halben Nacht" würden wir im Deutschen was sagen?

Nullam verstem bis induit. - Niemand zog zweimal ein Gewand an.

Wer ist denn dieser "Niemand"? Und wo steht er im Text? Worüber wollte/musste der Autor schreiben?

Nam ille divitiarum et pecuniae fructum non alium esse putabat quam profesionem. - Denn jener glaubte, dass der Nutzen der Reichtümer und des Geld kein anderer als Verschwendung war.

Beinahe richtig. Bitte "profes(s)io" im Wörterbuch nachschlagen!

Ned dodandi nec consumendi modum tenuit. - Er hielt die Art weder um zu schenken, noch zu konsumieren.

Der Satz ist misslungen. "Modus" bitte noch einmal im Wörterbuch nachschlagen! Ich kenne auch kein Wort "dodare"!

Tamen plebs fame et inopia non laborabat. - Trotzdem arbeitete ein Plebejer wegen dem Hunger und der Not nicht.

Kannst du darin einen Sinn erkennen? Wo kommt denn plötzlich "ein Plebejer" her - und wer soll das sein? Bitte "plebs" im Wörterbuch nachschlagen! Auch das Verb "laborare" bitte noch einmal im Wörterbuch nachschlagen, denn es bedeutet nicht immer nur "arbeiten" - ich gebe dir einen Tipp: mit "leiden" wäre es gut übersetzt; und woran litt "plebs" (nicht): "fame et inopia"!

Bleibt gesund und diszipliniert!

Arnold

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung
BohdanGG 
Fragesteller
 27.04.2021, 17:24

1.) audivent ist Perfek-->sie haben unterstützt

2.) cena- Essen/Mahlzeit

3.) vom halben Tag bis zur halben Nacht" würden wir im Deutschen was sagen?

Mir fällt leider nichts anderes ein.

4.) Ich denke, dass mit niemand das Volk gemeint ist oder?

5.) profesionem - Verschwendung

6.) Es sollte donare heißen...

Ich korrigiere gleich den lateinischen Text. Danke für den Hinweis!

7.) modus - Art und Weise

8.) Trozdem litt kein Plebejer nicht vor Hunger oder Mangel?

Was ware das für ein Ablativ?

LG Bohdan GG

0
ArnoldBentheim  27.04.2021, 18:03
@BohdanGG

1) falsch!

2) Sonst stand nichts im Wörterbuch? Dass "cena" die (nach-)mittägliche Hauptmahlzeit bei den Römern war?

3) Und wenn man die Bedeutung von "cena" bei den Römern kennt: von wann bis wann speiste denn Nero nun? 😉

4) Du musst auch den Text genau anschauen! Was heißt denn "niemand" im Lateinischen?

5) Das Wort "profesio" gibt es in meinem Wörterbuch nicht. Welches Wörterbuch benutzt du?

7) Sicher, aber "modus" kann noch viel mehr bedeuten. Übersetzung heißt, den Sinn eines Wortes und Textes im Zusammenhang zu erfassen. Und "Art und Weise" scheint mir nicht zu passen. Gib doch mal mit eigenen Worten den Sinn des Satzes wider.

8) Bitte lies noch einmal meine vorherige Anmerkung. Und woher nimmt du plötzlich eine doppelte Verneinung???

0
BohdanGG 
Fragesteller
 27.04.2021, 18:29
@ArnoldBentheim

1.) Zu der eins mache ich mir noch Gedanken.

3.) mittags bis nachts?

4.) nullus? Und nullam ist feminin sg

5.) Frag Caesar

7.) Er hat weder geschenkt, noch konsumiert. Ich verstehe das Wort tenere nicht. Das heißt doch halten...

8.) Trotzdem litt ein Plebejer vor Hunger und Magel.

0
ArnoldBentheim  27.04.2021, 18:34
@BohdanGG

3) Genau das meinte der Autor!

4) Genau, "nullam" ist Femininum und gehört wozu? 😉

5) Das habe ich auch gerade getan, also Caesar befragt, und erhielt folgende Antwort: "Mmm, leider habe ich von Ihrem Suchwort bisher noch nichts gehört. Bitte überprüfen Sie es auf Tippfehler!" 😊

8) Falsch! Du rätst, statt dir den Text genau anzusehen!

0
BohdanGG 
Fragesteller
 27.04.2021, 18:51
@ArnoldBentheim

3.) Die Frage ist wie man jetzt medio übersetzt.

4.) nullam verstem

Ich hatte die Grammatik dazu noch nicht aber heißt es nicht kein Gewand? Das wäre aber kein Akkusativ...

5.) Ich schaue gleich in meinem Buch zu Hause nach.

7.) Wie könnte man tenere im Zusammenhang mit modum übersetzen? Außer halten...

8.) Tamen - trotzdem

Plebs - Plebejer

non laborabat - litt nicht

fame et incopia - vor Hunger und Mangel

Trotzdem litt ein Plebejer nicht vor Hunger und Mangel.

0
ArnoldBentheim  27.04.2021, 19:08
@BohdanGG

3) Im Prinzip ganz einfach: von Mittag bis Mitternacht. 😊

4) "nullam vestem" -> richtig, "kein Gewand/Kleidungsstück"! Und es ist Akkusativ von "vestis".

7) Bei der richtigen Übersetzung von "modum" ist "halten" genau richtig!

8) "plebs" bedeutet nicht "Plebejer"! "Trotzdem litt plebs nicht vor [im Deutschen besser: an] Hunger und Mangel."

0
BohdanGG 
Fragesteller
 27.04.2021, 19:23
@ArnoldBentheim

1.) ich war lange am Grübeln und habe auch im Internet recherchiert, doch keine Übersetzung für die Form gefunden. Man hat auf jeden Fall einen Perfektstamm + ent. Ich weiß leider wirklich nicht, was das für eine Zeit ist. Konjunktiv nicht.

7.) modus heißt in einem Lateinbuch: Maß/ Art/ Weise

Soll ich das mit Maß übersetzen?

8.) Trotzdem litt die Menge an Hunger und Mangel.

0
ArnoldBentheim  27.04.2021, 19:50
@BohdanGG

1) Du bist zu unkonzentriert. Im Text steht "adiuvent", daraus machst du in einem Kommentar "audivent". Weil du "adiuvare" mit "audire" durcheinanderbringst, geht es bei dir schief.

7) "modus" = "Maß"! 👍

8) Durchaus richtig, aber wieder mal nicht konzentriert genug. Es steht "non laborabat"! 😊

0
BohdanGG 
Fragesteller
 27.04.2021, 20:14
@ArnoldBentheim

7.) Er hielt weder das Maß (für das geht auch oder) des Schenkens , noch des Konsumierens?

0
BohdanGG 
Fragesteller
 27.04.2021, 20:21
@ArnoldBentheim

8.) Trotzdem litt die Menge nicht an Hunger und Mangel.

(was ist es für ein Ablativ. es ist ja obsessiv aber was ist der passende Ablativ und wie heißt er?

0
ArnoldBentheim  27.04.2021, 20:30
@BohdanGG

7) Ja, richtig übersetzt. Deine Bemerkung in Klammern verstehe ich nicht.

Ich hätte den Satz so übersetzt: Er hielt weder im Schenken noch im Konsumieren/Verbrauchen ein Maß.

0
ArnoldBentheim  27.04.2021, 20:36
@BohdanGG

8) Jetzt ist es richtig. 👍

Ich würde den Ablativ "fame et inopia" als Ablativus limitationis sehen.

Ein ganz schöner Lümmel, der Nero, aber das Volk hat nicht gelitten. 😊

0