Latein?Komplizierter Satz?Was ist das für eine Konstruktion?
Es geht um den Satz:
Lösung
Zu den Beschützern nämlich, die wir haben, kommen Konsuln von höchster Klugheit und Tapferkeit hinzu, die über die Freiheit des römischen Volkes mehrere Monate nachgedacht haben.
Frage
- Warum wird accident mit kommen hinzu übersetzt? Die Stammformen lauten: accidere, accido, accidi = geschehen, sich ereignen
- meditati ist ein PPP und kommt von meditārī, meditor, meditātus sum. Bezieht es sich auf consules? Und wenn ja, warum wurde es mit „nachgedacht haben“ übersetzt? Man übersetzt doch ein PPP immer mit „worden ist/sind“ & „worden war/waren“?
DANKE
2 Antworten
meditati ist kein PPP, da Deponens, also dieses PC bedeutet "nachgedacht habend" (Perfekt Partizip AKTIV bei Deponentien), also Aktiv, da Deponens: Auflösung: die nachgedacht haben.
accedere = ad + cadere `hinzufallen = hinzukommen. Dieses Wort hat viele Bedeutungen.
:)) Evella
hab mich verschrieben: meinte accidere...accidere ist ein compositum von ad+cadere. die composita von cadere sind alle auf-cidere, cedere hat andre stammformen, accidere hat nichts mit accedere zu tun. :)) evella
Dieser Satz ist recht sonderbar... das enim dürfte da nicht stehen, es muss hinter praesidia... und accident ergibt hier gar keinen Sinn. Deiner Übersetzung gemäß müsste hier accedunt stehen.
Nach kurzer Recherche ergibt sich: Der Satz ist fehlerhaft aus dem ciceronianischen Original übertragen worden, daraus erklärt sich auch die "unlateinische" Stellung von enim... hier ist der eigentliche Satz:
Ad ea enim praesidia quae habemus iam accedent consules summa prudentia, virtute, concordia, multos mensis de populi Romani libertate commentati atque meditati. (Cic. Phil. 3.36.10)
Vielen Dank!
Aber in dem Satz steht nicht accedere, sondern accidere (accident)?