Übersetzen – die neusten Beiträge

Kann jemand Griechisch (Song)?

Hallo, ich habe hier ein Lied, welches auf griechisch geschrieben ist. Dieser Text liegt mir wirklich sehr am Herzen und ich möchte wissen, wie er auf Deutsch geht. Ich kann selber kein Griechisch und der Google-Übersetzer sagt nur wirrwar, unvollständige Sätze, mit denen ich nichts anfangen kann, auch kann er nicht alles ersetzen, dass es einen Sinn ergibt. Ich würde so gerne wissen, die der Text auf Deutsch geht. Ich bin auf euch angewiesen, es dient lediglich aus reiner Interesse.

Hier ist der Text: **Pane i imeres pou leipeis kai arosteno sti monaksia den mou les ti sou ftei den eise opos palia.

Refrain:

Oi anamniseis me koinigoyn skies poy moy miloyn

Kai to ksero pos enas apo mas Psaxnei gia alli agapi enas apo mas tha metraei ta lathi poy ekane protoy na dei ta asteria me alli aggalia kai to ksero pos enas apo mas ayrio tha kleei enas apo mas psemata poy leei tha' se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia

Verse2:

Otan eise makria moy to mialo soy petaei makria den zitas ta filia moy agapi moy poy pas?

Refrain:

Oi anamniseis me koinigoyn skies poy moy miloyn

Kai to ksero pos enas apo mas Psaxnei gia alli agapi enas apo mas tha metraei ta lathi poy ekane protoy na dei ta asteria me alli aggalia kai to ksero pos enas apo mas ayrio tha kleei enas apo mas psemata poy leei tha' se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia mia agapi fotia

pes moy tora gia mas an m' agapas kai an theleis na pas makria tha metanioseis.

Refrain:

Oi anamniseis me koinigoyn skies poy moy miloyn

Kai to ksero pos enas apo mas Psaxnei gia alli agapi enas apo mas tha metraei ta lathi poy ekane protoy na dei ta asteria me alli aggalia kai to ksero pos enas apo mas ayrio tha kleei enas apo mas psemata poy leei tha' se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia

tha se esy poy afises na swisi mia agapi fotia mia agapi fotia**

Hoffentlich könnt ihr mir helfen. Liebe Grüße

Song, Deutsch, Griechenland, griechisch, übersetzen

Kann jemand diesen Text auf Französich übersetzen?

Moin!

Ich gehe momentan in die 10te Klasse einer Realschule und muss einen Vortrag über die Französischen Katakomben halten. Soweit so gut doch das einzige Problem ist, dass wir in unserer Klasse Französische Austauschüler haben. Sie sagte, Ich solle den Vortrag vereinfacht auf Französisch nochmal für die Ausstauschüler vortragen, als Zusatzarbeit. Der Hacken an der ganzen Sache ist, dass ich kein Wort Französisch kann, weil ich es seit der 6 Klasse abgewählt habe und wollte Fragen,ob mir jemand diese Texte übersetzten kann.

wäre echt super, wenn sie da jemand zu Verfügung stellt ! :) Ich kopiere die Texte einfach mal hierein:

Französische Katakomben

Im 13 Jahrhundert war in Frankreich der Bedarf an Kirchen, Häuser und Palästen sehr groß weswegen man auch viel Baumaterial an Kalkstein benötigte. Dieser befand sich direkt unter der Stadt Paris. So entstanden mit der Zeit 300km lange unterirdische Gänge unter den Straßen Paris.

Aufbau

Wenn man durch den Eingang läuft, führt eine spiralförmige Treppe nach unten in einen dunklen Gang. Dieser führt zu einer Verzweigung. Links ist der Durchgang der zum Labyrint und zu den Fellsteinbrücken führt, welche fast 300 Kilometer unterhalb von Paris ausbreiten. Rechts geht es zu den berühmten Friedhof. Unterhalb des Friedhofs, ist der Eingang des ,,Denfert-Rochereaux“

Knochenreste

Hier in den feuchten und dunklen Gängen liegen etwa 7 Millionen tote Pariser. Ihre Skelette sind exhumiert. Sie liegen in den Katakomben, weil währen der Pestzeit der Leichengestank auf den Friedhöfen nicht mehr erträglich war. Die Knochenreste liegen nun ordentlich gestapelt an der Mauer die fast 1 Kilometer lang ist. Manche Schädel fehlen, weswegen auch mehr von anderen Knochen vorhanden sind.den meisten Schädeln fehlen auch die Unterkiefer und Zähne , warum dies so ist, kann niemand sagen. Es sind auch hochrangige Pariser in den Katakomben verstaut worden, wie Gilbert und hinter ihm die Überreste von ,,Hotel de Brienne“ und von ,,Rue Meslee“ Sie wurden am 28 und 29 August 1788 untergebracht.

Es spukt

In den Katakomben finden nicht nur Party´s statt. Hier kann es passieren, dass man auf Penner, Drogensüchtige, Dealer und sogar Satanisten trifft. Wahrscheinlich werden hier unten auch schwarze Messen gehalten.

Ein bekannter Fall erzählt von einem Touristen, der im Jahre 1993 die Katakomben besichtigte. Der Leiter sagte ab einer bestimmten Stelle, dass man die Knochen besser nicht anfassen sollte. Ein junger Tourist konnte nicht hören und nahm sich einen Knochen und warf ihn herum. Es bildete sich blauer Nebel die eine Gestalt annahm und zu ihm lief, als wenn der Besitzer, dem diese Knochen gehörten, sauer wurde. Er und seine Kollegin, haben es mit eigenen Augen gesehen. Es geht das Gerücht herum, dass all Knochen verflucht sind, aber selbst wenn die nicht stimmt, die Katakomben von Paris sind schon gruselig genug.

Französisch, Übersetzung, übersetzen, katakomben

Kabale und Liebe; wie "übersetzen"?

Hallo allerseits, es sollen einige Stellen aus "Kabale und Liebe" in eine etwas modernere Sprache "übersetzt" werden. ich versuche die Sache so anzugehen, dass ich möglichst Wörtlich alles wiedergeben und nicht nur den groben Inhalt vermitteln möchte. Leider scheitere ich kläglich -.-

Deshalb bitte ich um eure Hilfe; zu "übersetzen" sind folgende Textstellen:

Miller: "Das ist die rechte Höhe. Auf den Sack schlagt man; den Esel meint man. Wer einen Gruß an das liebe Fleisch zu bestellen hat, darf nur das gute Herz Boten gehen lassen. Wie hab ich's gemacht? Hat man's nur erst so weit im Reinen, dass die Gemüter topp machen, wutsch! nehmen die Körper ein Exempel; das Gesind macht's der Herrschaft nach und der silberne Mond ist am Ende nur der Kuppler gewesen."

Miller: "Hui da! Betet! Du hast den Witz davon. Die rohe Kraftbrühen der Natur sind Ihro Gnaden zartem Makronenmagen noch zu hart. - Er muss sie erst in der höllischen Pestilenzküche der Bellatristen künstlich aufkochen lassen. Ins Feuer mit dem Quark. Da saugt mir das Mädel - weiß Gott was als für? - überhimmlische Alfanzereien ein, das läuft dann wie spanische Mucken ins Blut und und wirft mir die Handvoll Christentum noch gar auseinander, die der Vater mit knapper Not soso noch zusammenhielt. Ins Feuer sag ich. Das Mädel setzt sich alles Teufelszeug in den Kopf; über all dem Herumschwänzen in der Schlaraffenwelt findet's zuletzt seine Heimat nicht mehr, vergisst, schämt sich, dass sein Vater Miller der Geiger ist, und verschlägt mir am End einen wacken ehrbaren Schwiegersohn, der sich so warm in meine Kundschaft hineingesetzt hätte - - Nein! Gott verdamm' mich. Gleich muss die Pastete auf den Herd, und dem Major - ja ja, dem Major will ich weisen, wo Meister Zimmermann das Loch gemacht hat."

Den Inhalt der Abschnitte hab ich ja verstanden. Zuerst meint der Miller, der Major würde nur mit seiner Tochter schlafen und dafür würde der Falsche beschimpft werden, also wahrscheinlich der Miller (und da sind wir am Punkt "wahrscheinlich". Es wird im Text nicht ausdrücklich gesagt, ist also bloß Vermutung von mir und hat damit in einer Übersetzung nichts zu suchen, aber wie soll ich dann das Sprichwort übersetzen?). Dann spricht der Miller davon, die Bücher des Majors würden die Tochter nur verbiegen und verderben, sodass sie ihren Vater schließlich mit anderen Augen sehen und ihm einen akzeptablen Schwiegersohn verwähren könnte. Und dann kommt wieder eine Redewendung.

Wie genau soll ich das denn jetzt angehen? Lieber grob übersetzen und leicht machen, oder näher am Text und dafür mehr Interpretation? ich währe echt froh, wenn mir jemand helfen könnte. Wir könnten auch gemeinsam daran knobeln.

ich bedanke mich schon mal im Voraus für jede Antwort. lG Mat

P.S. ja, ich halte die Aufgabe auch für sinnlos. Deutsch bleibt Deutsch und muss soweit nicht übersetzt werden. Leider sind da andere anderer Meinung...

Kabale und Liebe, Schiller, übersetzen

Meistgelesene Beiträge zum Thema Übersetzen