Könnt ihr mir bitte dieses Tumblr Zitat auf Deutsch übersetzen?
Also, da ich nicht die beste in Deutsch umformulieren bin, könnte mir vielleicht jemand sagen wie der Zutat auf Deutsch ist? Denn Google Übersetzer übersetzt es sehr komisch : Even if I spent the whole day with you, I will miss you the second you leave."
6 Antworten
Hallo,
vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen sollte man ja auch die Finger lassen und stattdessen
für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com und
für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de (und hier speziell die if-clauses) verwenden - nach dem Motto Learning by doing!
AstridDerPu
Der englische Satz ist nicht korrekt, denn er mischt
1) Even if I spend the whole day with you, I will miss you the second you
/Sogar, wenn ich den ganzen Tag mit dir verbringe, werde ich dich in der Sekunde vermissen, in der du mich verlässt. (Sogar wenn ich den ganzen Tag mit dir beisammen bin, wirst du mir in dem Moment fehlen, sobald du gehst.)/
und - hypothetisch -
2) Even if I spent the whole day with you, I would miss you the second you.
/Sogar, wenn ich den ganzen Tag mit dir verbrächte, würde ich dich in der Sekunde vermissen, in der du mich verlässt. (Sogar ich wenn den ganzen Tag mit dir beisammen wäre, würdest du mir in dem Moment fehlen, sobald du gehst.) /
Selbst wenn ich den ganzen Tag mit dir verbringen würde, würde ich dich am nächsten, an dem du mich verlässt, vermissen 😬 anders kann ich's auch nicht
second its hier nicht der zweite, sondern die Sekunde (, in der du ...) !
Auch wenn ich den ganzen Tag mit dir verbringe werde ich dich schon in der ersten Sekunde in der du gehst vermissen
Sogar wenn ich den ganzen Tag mit dir verbringen würde, würde ich dich schon in der Sekunde in der du gehst vermissen.