Nec solum ab optimis studiis excellentes viri deterriti non sunt sed ne opifices quidem se ab artibus suis removerunt, qui aut Ialysi quem Rhodi vidimus non potuerunt aut Coae Veneris pulchritudinem imitari, nec simulacro Iovis Olympii aut doryphori statua deterriti reliqui minus experti sunt, quid efficere aut quo progredi possent.
(Cic. Orator, 2, Quelle: Reclam) [Satzzeichen und Groß- und Kleinschreibung wurden hierbei genau beibehalten]
Nicht nur wurden hervorragende Männer von den besten Bemühungen nicht abgeschreckt, sondern nicht einmal die Bildhauer, die entweder die Schönheit des Ialysos, den wir in Rhodos sehen, oder die der Venus von Kos nicht nachbilden konnten, entzogen sich ihren Künsten. Die Übrigen - obgleich abgeschreckt von dem Bildnis des Jupiter vom Olymp oder vom Bildnis des Doryphoros - haben trotzdem nicht weniger erprobt, was sie vollbringen und wie weit sie damit kommen könnten.
Salvete!
Ich habe mit Ciceros „Orator“ angefangen, diesen Satz übersetzt und wollte diese meine Übersetzung Euch zur Überprüfung geben. Vielleicht gibt es etwas zu bemängeln oder zu korrigieren.
Gratias vobis maximas ago!
Lu