Vulpis et Caper - Übersetzung Korrektur?
Guten Mittag,
ich übe gerade für eine Klassenarbeit in Latein, bei der die Fabeln von Phaedrus drankommen, wodurch ich als Übung eine Fabel in Klausurbedingungen (90 Minuten + Wörterbuch) übersetzt habe. Eigentlich mache ich das seit dem Anfang der Ferien aber die Fabeln die ich zuvor übersetzt hatte waren nicht so gut übersetzt, da ich oft viele Bezugsfehler hatte. Dieses mal aber ist mir die Übersetzung, denke und hoffe ich mal, ganz gut gelungen. Daher würde ich dankbar sein wenn mir jemand meine Übersetzung korrigieren würde (am besten auf die Art korrigieren, die ihr auch verwendet würdet wenn ihr Lehrer wärt).
PS: Bedenkt bitte das ich noch keinen Konjunktiv gemacht habe
FABEL:
Homo in periclum simul ac uenit callidus,
reperire effugium quaerit alterius malo.
Cum decidisset uulpes in puteum inscia
et altiore clauderetur margine,
deuenit hircus sitiens in eundem locum.
Simul rogauit, esset an dulcis liquor
et copiosus, illa fraudem moliens:
"Descende, amice; tanta bonitas est aquae,
uoluptas ut satiari non possit mea."
Immisit se barbatus. Tum uulpecula
euasit puteo, nixa celsis cornibus,
hircumque clauso liquit haerentem uado.
ÜBERSETZUNG:
Der schlaue Mensch, der in Gefahr gerät, findet eine Rettungsmöglichkeit und sucht nach dem Übel eines anderes.
Als der unwissende Fuchs in den Brunnen heruntergefallen war und von den hohem Rand eingesperrt wurde, gelangte das Ziegenbock, das durstig war, in denselben Ort.
Zugleich fragte er, ob die Flüssigkeit (das Wasser) angenehm und reichlich ausgestattet sei, jener, der den Schaden ermunterte, sagte:
"Komm herab, Freund; so große Güte ist im Wasser, so dass nicht mal mein Genuss gesättigt werden könne."
Der Bärtige (Das Ziegenbock) stürzte sich hinein.
Dann stieg das Füchslein, das sich an den hochmütigen Hörner stützte, aus dem Brunnen hinauf, und den Ziegenbock, der im Verschluss des Wassers stecken blieb, gab er auf.
Vielen Dank im Voraus
LG
2 Antworten
Merlin128s Übersetzung ist absolut i.O.
Ich will dir nur zeigen, wo deine Fehler liegen:
Du schreibst:
- Der schlaue Mensch, der in Gefahr gerät, findet eine Rettungsmöglichkeit und sucht nach dem Übel eines anderes.
---> Vergessen hast du: simul ac = simulac = sobald;
calidus nicht als Relativsatz übersetzen; es ist ein typisches Hyperbaton. Das Adjektiv bezieht sich auf "homo"; wichtig ist, dass der Satz mit "simulac" beginnt!!
reperire effugium => das "reperire" ist von "quaerit" = er sucht --> zu finden abhängig; effugium: besser als Ausweg;
und jetzt hast du einen Grammatikfehler: "malo" ist Ablativ --> und wird mit "durch..." übersetzt; du hast es übersetzt, als ob es im Akkusativ stehen würde!!
Lösung:
Sobald (simul ac) ein schlauer (callidus) Mensch (homo) in Gefahr (in periclum) gerät/kommt (venit), (ver)sucht er (quaerit), einen Ausweg (effugium) durch den Schaden/zum Schaden (malo) eines anderen (alterius) zu finden (reperire).
______________________________________________
Auch beim nächsten Satz fällt mir auf, dass du einen Relativsatz übersetzt hast, der überflüssig ist. Außerdem heißt es: der Ziegenbock
Ich verbessere jetzt anhand deines Textes und nur da, wo Fehler sind, ergänze ich sie mit Erklärungen:
______________________________
Nachdem (Cum) der Fuchs in einen Brunnen heruntergefallen war und durch den hohem Rand eingeschlossen wurde, gelangte ein durstiger (sitiens) Ziegenbock zu (!!!!! in + Akk. gibt die Richtung an, wird aber NICHT!!!! unbedingt mit "in" übersetzt) demselben Ort.
Sogleich/gleichzeitig (simul; im Sinne von "während", denn nachher kommt auch noch ein PPA!!!) fragte er, ob die Flüssigkeit /das Wasser süß (dulcis; süß ist hier besser) und reichlich [...; ausgestattet ist falsch!!, gemeint ist: "genug") sei, ....
!!!!! jener der den Schaden ermunterte, sagte: --> hier hast du das bereits erwähnte PPA "moliens" nicht erkannt, was als Temporalsatz übersetzt wird!!!
...während jener/er (illa; das hast du gut erkannt, dass illa sich auf vulpes bezieht) eine List (fraudem) plante (moliens):
__________________________
"Steig herab, Freund; so groß ist die Qualität/Güte des Wassers (Genitiv übersetzen!), dass meine Begierde (voluptas) nicht gesättigt/gestillt werden kann (possit; der Konjunktiv im Lateinischen ist von "ut" abhängig und wird im Deutschen NICHT mit dem Konjunktiv übersetzt)."
Der Bärtige (Das Ziegenbock) stürzte sich hinein. (Kann man lassen)
Darauf (Tum) entkam (evasit) das Füchslein, gestützt (nixa; der PC kann hier als Partizip übersetzt werden) auf die hohen (celsis) Hörner, aus dem Brunnen, und verließ (liquit; ) den in der Tiefe (vado) steckenden (haerentem; das PPA wird hier auch am besten so übersetzt; so gelingt am besten die wörtl. Überbesetzung) Ziegenbock.
Homo in periclum simul ac venit callidus, reperire effugium quaerit alterius malo.
Sobald ein schlauer Mann in Gefahr gerät, sucht er einen Ausweg zum Nachteil eines anderen zu finden.
Cum decidisset vulpes in puteum inscia et altiore clauderetur margine, devenit hircus sitiens in eundem locum.
Als der Fuchs in die Grube unversehens gefallen und von einem hohen Rand eingeschlossen war, kam ein durstiger Ziegenbock an denselben Ort.
Simul rogavit, esset an dulcis liquor et copiosus, illa fraudem moliens: "Descende, amice; tanta bonitas est aquae, uoluptas ut satiari non possit mea."
Sogleich fragte er, ob das Wasser süss und reichlich sei, jener plante eine List: "Steige herab, Freund. Die gute Beschaffenheit des Wassers ist so gross, dass meine Begierde kaum gestillt werden kann"
Immisit se barbatus.
Der Bartträger (Ziegenbock) ließ sich hinab.
Tum vulpecula evasit puteo, nixa celsis cornibus, hircumque clauso liquit haerentem vado.
Da entkam das Füchslein aus dem Brunnen, gestützt auf die hohen Hörner und verließ den in der eingeschlossenen Tiefe feststeckenden Ziegenbock.
Vielen lieben Dank für die Korrektur! Vor allem die Erklärung hat mir echt weitergeholfen.