Lateinübersetzung – die neusten Beiträge

Richtig übersetzt?

Latein :Nox erat atra. In puppi1 gubernatorem2 solum videbam. Ceteri

vectores3 et nautae quiescebant. Neque venti adversi mare turba-

bant neque Neptunus vectores magnis undis terrebat. Ego in puppi

sedebam, gubernatorem observabam. Nos in tuto esse existima-

bamus et finem itineris desiderabamus.

Repente unus e nautis clamavit. Navem aliam ostendit, quae

magna celeritate per undas volabat: „Defendite navem nostram!

Sunt piratae feri. Qui nos capere cupiunt.“ Quamquam nautae

navem nostram e periculo servare studebant, tamen piratae armati

navem ceperunt et nos superaverunt; tum magno cum clamore

pecuniam nostram rapuerunt.

Etiam me amicumque meum scelerati in navem suam traxerunt

nosque in alveum4 obscurum duxerunt. Intus iam alios captivos

esse animadvertimus.

Subito vocem audivi: „Pater! Esne hic?“ Pariter unam e captivis

surgere et ad me accedere vidi. Iam Titus clamavit: „Est filia tua,

quam diu quaerebamus!“ Tum ego: „Quotiens desperavi! Modo

latrones5 te rapuisse conieci. Nunc te repperi. At piratae te

ceperunt, nunc etiam me. O nos miseros!“

Nunc cuncti captivi eramus et sorte nostra dolebamus. Etsi

periculum non ignorabamus, de salute non desperabamus.

Profecto nihil6 aliud nobis restabat.

1 puppis, is Achterdeck (Plattform am Ende eines Schiffes, wo

sich das Steuerruder befand) - 2 gubernator, oris Steuermann

3 vector, oris Reisender - 4 alveus (Schiffs-)Bauch - 5 latro, onis

Räuber - 6 nihil nichts

Deutsch: Auf hoher See

Die Nacht war dunkel. Ich sah im Achterdeck den Steuermann alleine. Die übrigen Reisenden und Matrosen schliefen.

Weder der Gegenwind störten das Meer noch erschrak Neptun die Reisenden mit großen Wellen.

Ich saß im Achterdeck, beobachtete den Steuermann.

Wir meinten in Sicherheit zu sein und sehnten (uns) auf das Ende der Reise.

Plötzlich schrie einer von den Matrosen. Er zeigte auf ein anderes Schiff, das mit großer Schnelligkeit durch die Wellen eilte:

"Beschützt unser Schiff! Das sind Piraten. Diese wollen uns erobern."

Obwohl die Matrosen sich bemühten unser Schiff vor einer Gefahr zu retten, eroberten die Piraten dennoch das Schiff mit Waffen und besiegten uns; dann stahlen sie mit großem Geschrei unser Geld.

Auch mich und meinen Freund schleppten sie verbrecherisch in ihr Schiff

und führten uns in den dunklen Schiffsbauch.

Im Inneren bemerkten wir, dass schon andere Gefangene hier waren. Plötzlich hörte ich eine Stimme:

"Vater! Bist du hier?"

Gleichzeitig erhob sich einer von den Gefangenen und ich sah, dass sie auf mich zukam. Schon rief Titus:

"Es ist deine Tochter, die wir lange Zeit gesucht haben!"

Dann (sagte) ich:

"So oft gab ich die Hoffnung auf! Ich vermutete eben noch, dass die Räuber dich weggeführt hatten. Nun habe ich dich gefunden. Aber die Piraten nahmen dich, nun auch mich. Ach wir Unglücklichen!"

Habe ich richtig übersetzt und wo sind Fehler?

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung

Kann mir jemand helfen beim Latein Übersetzen. Richtig oder Falsch?

Hallo!

Ich habe 5 Sätze auf Latein, wo ich mir nicht sicher bin, ob ich sie Richtig übersetzt habe, könnte mir da jemand vielleicht helfen? Vielen Dank im Voraus

Bei den Ersten drei Sätzen, muss man jeweils angeben, ob es sich um ein Gerundium, eine Gerundivkonstruktion (Gerundivum pro gerundio) oder ein prädikatives Gerundiv ("müssen" - Gerundiv) handelt, und Übersetzten.

1.Capite vertendo Orpheus uxorem amatam iterum amisit.

Meine Übersetzung: Orpheus schickte wiederum die liebe Gattin zurück, um den Kopf zu wenden.

2.Veste sua dividenda Martinus virum pauperem adiuvit.

Meine Übersetzung: Martin muss sein Gewand teilen, um dem armen Mann zu helfen.

3.Cum Roma condita esset, cives Romani ad uxores sibi parandas virgines Sabinorum rapuerunt.

Meine Übersetzung: Nachdem Rom gebaut worden ist, raubten die Bürger Roms die Jungfrauen der Sabiner, um die Gattinnen für sich zu erwerben.

Bei den Nächsten 2 Sätzen, muss man besonders auf die Übersetzung der Konjunktive achten:

1.Theseus, cum navem ascenderet, ad parentes liberorum delectorum locutus est: "Ne questi sitis! Mox vobis liberi vestri reddentur."

Meine Übersetzung: Als Theseus das Schiff besteigt, sagt er zu den Eltern, dessen Kinder er ausgewählt hatte: "Klagt keinen Durst! Bald werden eure Kinder zurückkehren!"

2.Ne ipse auctor incendii putaretur, Nero constituit: "Christiani, cum Romam incenderint, comprehendantur et puniantur!"

Meine Übersetzung: Nicht einmal der Autor selbst glaubte an den Brand, Nero beschloss: "Die Christen, werden ergreift und bestraft, nachdem Rom angezündet wird!"

Schule, Sprache, Übersetzung, hausübung, Latein, Lateinübersetzung, übersetzen

Kann mir jemand bei dem Latein Text helfen?

Hey!

Also ich bin echt dermaßen schlecht in Latein und kriege gar nichts gebacken. Wir haben heute einen Text aufgekommen und ich weiß nicht was ich falsch mache. Da ich meine Note verbessern wollte, bräuchte ich die richtige Version vom Text. Also könnt ihr nit Tips geben bzw. den Text verbessern? Bin übrigens bei der 20 Lektion von dem Roma Buch von C.C. Buchner falls das wichtig sein sollte. :)

Dies ist der Text:

Ein Knoten, der die Welt veränderte

(Ein makedonischer Soldat, der Alexanders „Auflösung“ des Knotens miterlebt hatte, berichtet viele Jahre später, wieder in der Heimat, was damals in Gordion geschehen ist.)

Phrygiā captā Alexander optavit, ut oraculum solveret. Nam unus e civibus memoraverat imperium Asiae eo oraculo propositum esse. Ut magni imperatoris erat, Alexander non dubitavit, sed gladio vincula rupit. Tum rex Persarum timuit, ne Alexander sibi imperium universae Asiae eriperet. Profecto multis exercitibus victis Alexander imperium Persarum tenebat. Ita unus vir, rex noster, fatum orbis terrarum vertit

Das ist meine übersetzte Variante

Phygien gehörte Alexander, der versuchte das Orakel zu lösen(?) .Denn einer der Bürger hatte erwähnt, dass das Reich Asiens in Aussicht gestellt worden war. Da es viele Reiche waren, zweifelte Alexander nicht, aber er durchbrach die Fesseln. Dann fürchtete der König der Perser, dass Alexander ihm das ganze Asien entriß. Tatsächlich behielt Alexander durch das besiegen der persischen Heere das Reich ( da habe ich wirklich gar keine Ahnung). So war war er der einzige Mann, der die ganze Welt durch sein Schicksal gewebdet hatte ( wo ist das " unser König"?)

Tut mir Leid, dass sie meine Version des Textes durchlesen musste. :(

Achja hat sonst noch jemand Tips, wie man besser in dem Übersetzten von Texten wird?

Schule, Antike, griechische geschichte, Latein, Lateinübersetzung, antikes Griechenland

Latein richtigg Übersetzt?

Hey Leute,

ich habe anbei einen lateinischen Text auf Deutsch Übersetzt, könnte mir jemand diesen bitte korrigieren und falls etwas falsch ist mir erklären wieso

lateinsicher Text:

Tunc formavit Dominus Deus hominem pulverem de humo et inspiravit in nares eius spiraculum vitae, et factus est homo in animam viventem.

Et plantavit autem Dominus Deus paradisum in Eden ad orientem, in quo posuit hominem, quem formaverat. Produxitque Dominus Deus de humo omne lignum, pulchrum visu et ad vescendum suave, lignum etiam vitae in medio paradisi lignumque scientiae boni et mali.

Tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso Eden, ut operaretur et custodiret illum; praecepitque Dominus Deus homini dicens: „Ex omni ligno paradisi comede; de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas! In quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris. Dixit quoque Dominus Deus: „Non est bonum esse hominem solum! Faciam ei adiutorium similem sui."

Vokabel:

inspirare 1: „hineinblasen", „einhauchen"

pulverem: „aus Staub"

nares, -ium f.: „Nase"

spiraculum, -i: „Atem"

in animam: „zu einem Wesen"

plantare 1: „pflanzen", „anlegen"

ad orientem: „im Osten"

producere 3: „wachsen lassen"

lignum, -i: „Baum" (eigt.: „Holz“)

visu (Supinum): „anzusehen"

vesci 3: „essen"

bonum/malum (-i): „das Gute/Schlechte"

operari 1: „bebauen", „bearbeiten"

comedere 3, comedi: ,essen"

comederis: Futur exakt: wird als Präsens übersetzt

adiutorium, -i: „Hilfe“, „Helfer"

meine Übersetzung:

Damals formte der Herr Gott den Menschen aus Staub aus Erde und blies in die Nase den Atem des Lebens, und der Mensch ist zu einem Lebewesen gemacht worden. 

Aber der Herr Gott pflanzte das Paradies in Eden, im Osten, in welchem er den Menschen stellte/setzte, welchen er geformt hatte. Der Herr Gott ließ aus Erde ganze Bäume wachsen, schön anzusehen und um süß zu essen, auch der Baum des Lebens mitten im Paradies und der Baum der Kenntnisse Gut und Schlecht.

Deshalb trug der Herr Gott den Menschen und stellte ihn in den Garten/Paradies von Eden, damit er diesen/jenen bebauen und bewachen kann. Der Herr Gott nimmt vorweg und sagt, dem Menschen: „Aus allen Bäumen des Paradieses dürft ihr essen aber vom Baum der Kenntnis Gut und Schlecht dürft ihr nicht essen! Wohin/Wer auch immer von diesem Tag an, aus diesem isst wird mit dem Tod sterben“. Der Herr Gott sagte auch: „Es ist nicht gut den Menschen allein zu lassen! Ich mache diesem eine Hilfe, die ihm ähnlich/gleich ist.“





Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung

Latein Autorenlektüre Übersetzung?

Helloo,

könnte mir jemand bitte den Text (anbei) korrigieren?

Lateinischer Text: Cäsars Strafenexpedition

Romani ad Brittannos miserunt legatos, ut obsides et censum acciperent ab illis, sicut accipiebant ab universis regionibus et insulis. Brittanni autem, cum essent tyranni et tumidi, legationem Romanorum contempserunt. Tunc lulius Caesar iratus est valde et venit ad Brittanniam cum sexaginta ciulis et tenuit in ostium Tamesis; in quo naufragium perpessae sunt naves illius, dum ipse pugnabat apud Dolobellum, qui erat proconsul regis Brittannici, et lulius reversus est sine victoria caesis militibus et fractis navibus.

census, -us: "Steuern" , "Abgaben"

tumidus/a/um: "hochmütig"

contemnere 3, -tempsi: "missachten"

ciula, -ae: "Schiff"

Osmium, -i: "Mündung"

Tamesis, -is m.: "die Themse"

perpessae sunt = passae sunt

proconsul, .sulis m.: "Stellvertreter"

Meine Übersetzung:

Die Römer schickten die Legate/Vermächtnisse zu den Britten, damit sie die Geiseln und die Steuern/Abgaben von jenen annehmen, sowie/wie sie alle Gebiete und Inseln angenommen haben. Aber die Britten missachteten das Legat der Römer, weil sie Tyrannen und hochmütig sind. Dann ist/wird Julius Cäsar sehr zornig und kommt nach Britannien mit sechzig Schiffen und haltet in Mündung die Themse; wo sie Schiffbruch jener Schiffe durchstehen, während er selbst bei/mit Dollobellum kämpfte, dieser Stellvertreter war König Britanniens; Julius kehrt sowohl ohne Sieg, mit/von Erschlagenen Soldaten, als auch mit kraftlosen/schwachen/kaputten Schiffen zurück.

Schule, Sprache, Übersetzung, Latein, Lateinübersetzung, übersetzungshilfe

Meistgelesene Beiträge zum Thema Lateinübersetzung