Übersetzung der Lex Julia (Latein)?

2 Antworten

Hallo,

hier hat man es mit einigen eher selteneren Vokabelbedeutungen zu tun. Die größten Schwierigkeiten vielleicht:

quod - hier: wenn

modo - hier: [von] eben erst

notare - hier: bestrafen

„Wenn du, Proculina, deinen Beischläfer heiratest und den Ehebrecher von eben erst nun zu deinem Ehemann machst, damit das Lex Julia dich nicht bestrafen kann, (dann) heiratest du nicht, Proculina, sondern du gestehst.“

schönen Gruß

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie

Ich bin heute gut gelaunt, deshalb die Übersetzung auch ohne Vorleistung:

Weil/wenn du, Proculina, deinen Liebhaber (Beischläfer) ehelichst

und auf diese Weise einen Ehebrecher zu einem Ehemann machst,

damit dich das Julische Gesetz nicht mit einem Tadel belegt:

heiratest du nicht, Proculina, sondern legst ein Geständnis ab.

Übrigens ist der Text nicht die lex Iulia (https://de.wikipedia.org/wiki/Lex_Iulia_et_Papia), sondern ein Epigramm des Dichters Martial (https://de.wikipedia.org/wiki/Martial).

MfG

Arnold

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung