Lateinübersetzung – die neusten Beiträge

Ich bräuchte Hilfe beim Latein übersetzen?

Hallo

könnte vielleicht jemand von euch meine Übersetzung zu dem folgendem Text verbessern, da der text allgemein nicht so viel sinn für mich ergab.

würde mich sehr freuen

Nicodemus: Hercule! Iam diu vitam in Campania ago et in aedibus patris tui moror. Numquam vero talis pernicies nos incessit.

Calpurnia: Quam perniciem dei nobis intulerunt, quia parum eos verebamur; apud nos sibi quisque proximus erat. Lydia serva heri memoravit Neptunum tridente1 terras mariaque turbavisse, quia ira vehementi commotus esset. Cras2 cum Lydia Neptuno sacrum faciam. Arbitrarisne deos nobis ignoturos esse?

Nicodemus: Te precor, Calpurnia, ne tam stulta sis quam Lydia. Cur suspicabamini motum terrae a deis effectum esse? Dei quidem terram non moverunt. Depone igitur timorem deorum, Calpurnia! Immo ratione pare! Audi dicta Epicuri philosophi! Dei, ut Epicurus ratus est, vitam aeternam ac beatam sine curis procul a terra agunt. Nescio, cur sacerdotes semper auxilium deorum polliceantur. Epicurus enim docet deos felicissime viventes neque homines tueri neque omnino res humanas curare. Itaque homines res humanas curare oportet; suas quemque res curare oportet.

Calpurnia:  Si vera est ea sententia, fateor stultum esse deos vereri.

Hier meine Übersetzung:

Nikodemus Hercules! Für eine lange Zeit vor und lebt in einem Haus in Kampanien Vater Pflege. Die Zerstörung war nie unser Auftrag.

In der Calpurnia Weise: Für die Zerstörung von Gott, sie zu uns gebracht, weil es sie wenig schnellen Gebrauch macht gesucht; jeder ist in der Nähe, mit uns selbst. Lydia halten gestern Das Leben Poseidon Länder und Meere, weil der heftigen Zorn es wurde verschoben. morgens mit Lydia, tun Neptun. du glaubst Wir sind die Götter?

Nikodemus spricht: Ich bitte Sie diese, Calpurnia, Lydia, damit es so dumme Sachen für Sie, Ihre eigenen bieten. warum Verdacht Wirkung des Erdbebens von den Göttern? tatsächlich gemahlen hatte keinen Einfluss. Nehmen Sie die Furcht vor den Göttern, Calpurnia! in der Tat ein Elternteil! Hören Sie die Worte des Philosophen Epikur! davon Epikur sollte ohne Sorgen um ein glückliches Leben haben, weit weg von der Spitze. Ich frage mich, warum die Priester immer Versprechen, die Götter zu helfen. Es lehrt epikur Götter, um erfolgreich das menschliche Leben zu erhalten oder nicht bei allen Angelegenheiten der Menschheit. So sind die Menschen besucht; Sorgfalt muss ihr eigenes Geschäft sein.

Calpurnia Wenn es wahr ist, dass Satz, ich wäre blöd andere Adressen.

vielen lieben dank schon einmal im vorraus

Latein, Lateinübersetzung

Musterlösung für den Text "Menschheitstraum Fliegen"?

Hey liebe Gutefrage Community,

ich probiere mir privat Latein anzueignen und habe mir deshalb Jahr für Jahr die Schulbücher geholt, mittlerweile bin ich auf dem Niveu eines achtklässlers.

Ich würde gerne, falls ihr viel Zeit habt eine Musterlösung für den Text "Menschheitstraum Fliegen" um den mit meiner Übersetzung abzugleichen.

"Daedalus cum Icaro filio e patria pulsus in Cretam insulam pervenit. Ibi Minos rex Daedalum labyrinthum aedificare iussit. In hoc labyrintho Minotaurum monstrum includere volebat.

Labyrintho aedificato multisque aliis negotiis perfectis Daedalus ad regem adiit atque ,, Multos annos", inquit, ,,omnia, quae iussisti, perfecti;

nunc desiderio patriae affectus domum redire volo. Sine me abire, rex!" At Minos preces eius repudiavit eumque cum filio in turri inclusit.

Daedalus non desperans consilium audax cepit atque ,,Fili," inquit, ,,nava fugere non possumus. Caelum autem, per quod aves volant, nobis patet. Itaque alas nobis faciam." Statim fugam parare coepit: E cera atque pennis avium sibi filioque alas composuit easque corporibus aptavit.

Fuga parata Icarum severis verbis monuit: ,,Noli prope solem volare! Eo modo tutus eris. "Primum Icarus patri paruit. Sed postquam multas horas volaverunt, puer audacia incitatus in altum volavit Paulatim sol ceram liquefecit. Alis dissolutis Icarus in undas cecedit. Daedalus, ubi se filium amisisse animadvertit, mortem eius multos dies multasque noctes flevit atque artem suam devovit.

Danke, falls du dir die Mühe machst, mir die Musterlösung zu schicken.

LG Marco

fliegen, Latein, Lateinübersetzung, Musterlösung

Könnte jemand meine Übersetzung kontrollieren (Latein)?

Hallo Zusammen!

Als Aufgabe muss ich einen Text von Cicero vollständig übersetzen und finde diesen zum Teil etwas anspruchsvoll. Habe es trotzdem versucht und würde mich freuen, wenn jemand mal über meine Übersetzung schauen könnte? :) Danke im Vorraus!

Es ist deine Überlegung, dass du nach der Beendigung von zwei Festspielen anfängst mir zu antworten; meine ist es, dass ich den Termin für den Urteilsspruch vor den ersten Festspielen beantrage. Es wird so geschehen, dass deine diese Überlegung als schlau gehalten wird, meiner dieser Plan als aus der Not geboren. Das ist allerdings folgendermaßen zu verstehen, dass ich begonnen hatte zu sagen, dass ich mich mit dir auseinanderzusetzen habe: Als ich diesen Prozess auf Bitten der Sizilier übernommen und gemeint hatte, dass es mir bedeutend und vortrefflich ist, dass sie mein Vertrauen und meine Sorgfalt testen wollen, die die Uneigennützigkeiten und Unbestechlichlichkeiten gemacht hatten, habe ich mir dann vorgenommen durch diesen aufgenommenen Auftrag irgendetwas ziemlich großes auf mich zu nehmen, an dem das römische Volk meinen Willen in den Staat erkennen kann. Denn dieses scheinte mir keineswegs durch meine Anstrengung und dem unermüdlichen Fleiß angemessen, dass dieser da von mir in das Gericht gerufen wird - ein schon vom Urteil aller verurteilter - , wenn nicht dein dieses unerträgliche Spiel mit der Macht und diese Begierde, durch die du in den letzten Jahren mit einigen Urteilen Gebrauch machst, auch kommt der Prozess gefährlich zum Tragen wegen dieses verkommenen Subjektes. Aber nun, da ja diese absolute Herrschaft über die Gerichte so sehr mit Arbeit entzückt, bekenne ich, dass ich vielleicht eine große schwere Aufgabe auf mich nahm und eine mir sehr gefahrvolle, wahr jedoch würdig, bei der ich meine ganze Kraft für mein Lebensalter und meinen Fleiß einsetzen mag.

Bild zum Beitrag
Schule, Lateinübersetzung, Cicero in Verrem

Latein Hilffffe?

  1. Themistocles, vir nobilis, iam antea Athenienses multas naves
  2. aedificare atque classem parare iusserat. Ita Athenienses cura The-
  3. mistoclis classem paraverant. Is vir nunc orationem claram habuit:
  4. „Nonne oraculum intellegitis? Apollo nos patriam relinquere et
  5. naves conscendere iubet. Navibus hostem vincemus; auxilio
  6. deorum ac virtute vestra patriam ab hostibus liberabitis. Persae
  7. Graeciam relinquent. Gloria Athenarum erit ingens.“ Ita Themistocles
  8. animos Atheniensium confirmavit. Qui statim urbem relin-
  9. quere navesque viris armatis complere statuerunt. In proelio naves
  10. celeres Atheniensium magnas naves Persarum cinxerunt. Persarum
  11. classis in undis periit, ut Themistocles prospexerat.

Hat da jemand eine Übersetzung Beispiel welches ich mit meiner vergleichen kann,möchte keine schlechte Note.

Themistokles, ein Mann von edler Geburt, hatte seit einiger Zeit viele Schiffe des Athener um eine Flotte, zu bauen. Auf diese Art und Weise die Athener die Pflege von The-

M'hat Marine vorbereitet. Es hatte eine inzwischen berühmte Rede:

„Hast du das Orakel? Apollo hat das Land verlassen,

er ließ die Schiffe von conscendere. Die Schiffe des Feindes haben wir erobert; Hilfe

die Macht der Götter und der Heimat vor dem Feind, Ihre liberabitis. Paras

Griechenland zusammen. Glory of Athens wird groß sein. „So Themistokles

Athen bestätigt Mut. Er verließ sofort die Stadt

lassen Sie die Streitkräfte, Schiffe, komplette Abonnement. In Schlachtschiffe

die rasche der Athener und große Schiffe der Perser, haben sie umgürtet. Persisch

die Flotte im Wasser war abgeschnitten, um Themistocles, sah...

Bitte helft mir brauch das zu morgen 8 Uhr

Schule, Sprache, Abitur, Latein, Lateinübersetzung

Welcher lateinische text, der etwas mit Hannibal zu tun hat könnte drankommen?

Ich bin in der neunten Klasse und schreibe in einigen Tagen eine leiteinarbeit und versuche auf Grundlage von wenigen Informationen den Text herauszufinden. Der Text hat etwas mit Hannibal zu tun. Alle 63 Texte von livius habe ich mir schon genaustens angeguckt und keiner von den Texten kommt in Frage. Ich Im Text sollte vorkommen :

Relativischer Satzanschluss, Viele Ablative, Akkusativ der Richtung, ablativus absolutes.

Wir haben noch über 200 vokabeln auf 8 Seiten bekommen und von jeder Seite muss mindestens eine vokabel in der Arbeit drankommen. Drei Seiten bestehen fast nur aus ferre, esse ficere mit verschiedenen präpositionen. Und Wörter wie z.B. pugnare, agmen, proelium und noch viele andere vokabeln müssen wir lernen.

Hier sind alle vokabeln :

1 Seite : aestimare magni aestimare existimare aetas aetus aestas aeternus ager agere cogere exigere actio agmen agitare cogitare alere altus altitudo adulescens

2 Seite: censere centum ducenti cernere certus incertus certare certamen decernere ceterus cibus cingere cinis civis civitas civilis clamare

3 Seite: promptus sumere consumere sumptus epistula equus eques equitatus errare esse

4 Seite : ratis recens regere rectus regio rex regius regnum erigere pergere surgere rogare interrogare religio religiosus relinquere reliquus

5 Seite : privatus probare probus improbus proelium properare propior propinquus proprius provincia pudet pudor puer puella pugnare pugna expugnare oppugnare pulcher purus

6 Seite: deficere efficere interficere perficere pefectus reficere proficisci beneficium fallere falsus fames familia familiaris fas nefarius

7. Seite: affere auferre conferre deferre differre efferre inferre offerre perferre praeferre proferre

8. Seite: ratis recens regere rectus recte regio rex regius regnum errigere pergere surgere rogare interrogate religio religiosus relinquere reliquus

Von jeder Seite kommt min eine Vokabel vor

Ich würde mich sehr über eine Antwort freuen.

Schule, Sprache, Klassenarbeit, Klassenarbeiten, Klausur, Latein, Lateinübersetzung, Klausurvorbereitung

Latein Überseetzuung?

Hallo,

ich brauche Hilfe bei einer Übersetzung in Latein. Kann das jemand mal korrigieren und erklären?

Et, si me meis civibus iniuria suspectum tam graviter atque offensum viderem, carere me aspectu civium quam infestis omnium oculis conspici mallem;

Unsere Übersetzung: Und wenn ich sehen würde, dass ich bei meinen Mitbürgern zu Unrecht verdächtigt und so schwer verhasst sei, wollte ich den Anblick der Mitbürger lieber meiden als von den feindseligen Blicken aller erblickt/betrachtet zu werden,

Lateinischer Text:Deutsche Übersetzung:Liber primusBuch 1, Kapitel 17Servi me hercule mei si me isto pacto metuerent, ut te metuunt omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem; tu tibi urbem non arbitraris?Bei Herkules, wenn meine Sklaven mich auf diese Weise so fürchten würden, wie alle Bürger dich fürchten, würde ich glauben, dass mein Haus ein zu verlassendes sein würde; Und da glaubst du, dass dir diese Stadt eine nicht zu verlassende ist?Et, si me meis civibus iniuria suspectum tam graviter atque offensum viderem, carere me aspectu civium quam infestis omnium oculis conspici mallem;Und wenn ich sähe, dass ich bei meinen Mitbürgern zu Unrecht verdächtigt und schwer verhasst bin, würde ich mich des Anblicks der Bürger lieber entziehen, als von den feindseligen Blicken aller betrachtet zu werden;

Tu cum conscientia scelerum tuorum agnoscas odium omnium iustum et iam diu tibi debitum, dubitas, quorum mentes sensusque volneras, eorum aspectum praesentiamque vitare?

zögerst du, deren Anblick und Gegenwart zu meiden, obwohl du im Bewusstsein deiner Verbrechen den gerechten und dir schon lange Zeit gebührenden Hass aller, deren Gedanken und Gefühle du verwunderst, anerkennst?

Danke schonmal

liebe grüße

Lernen, Schule, Sprache, Übersetzung, Grammatik, Latein, Lateinübersetzung

Seneca Brief 89. Übersetzung

Hallo, ich hab hier einmal den 89. Brief von Seneca und eine Deutsche Übersetzung. Würdet ihr grammatikalisch i.was anders machen? Und wenn ja, wo und Warum?

Deshalb will ich zunächst, wenn es dir richtig erscheint, sagen, was zwischen Weisheit und Philosophie ist/liegt [Unterschied]. Die Weisheit ist das vollkommene Gut des menschlichen Geistes/Verstandes; die Philosophie ist die Liebe zur Weisheit und das (eifrige) Streben nach dieser: diese strebt dorthin, wohin jene schon gelangt ist. Wonach die Philosophie benannt ist, ist klar/offensichtlich; denn durch den Namen selbst gesteht sie ein, was sie liebt.

Einige haben die Weisheit so definiert, dass sie sagten, es sei die Kenntnis der göttlichen und menschlichen Dinge, einige (andere) so: Die Weisheit ist, die göttlichen und menschlichen Dinge und deren Gründe/Ursachen zu kennen. Dieser Zusatz scheint mir überflüssig, weil die Gründe/Ursachen der göttlichen und menschlichen Dinge ein Teil der göttlichen sind. Es gab Leute, die auch die Philosophie einmal so und einmal so definierten: [Obliquer Konjunktiv mit konsekutiven Nebensinn] Die einen haben gesagt, dass jene das Streben nach Tugend sei, die anderen, dass jene das Streben nach der Verbesserung des Geistes sei. Von Gewissen wird sie das Verlangen nach der richtigen Art zu denken (richtiger Vernunft) genannt.

Jenes steht gleichsam fest, dass irgendetwas zwischen der Philosophie und der Weisheit liegt. Denn es kann nicht sein (geschehen), dass es dasselbe ist, was erstrebt wird und was strebt. Wie ein großer Unterschied zwischen Habgier und Geld besteht, weil jene begehrt, dieses begehrt wird, so auch zwischen der Philosophie und der Weisheit. Denn diese ist die Wirkung und die Belohnung jener. Jene kommt, zu ihr geht man. ...

Gewisse von den Unsrigen, auch wenn die Philosophie das Streben nach der Tugend ist und diese erstrebt wird, jene strebt, haben dennoch nicht geglaubt, dass man beide trennen kann. Denn weder gibt es Philosophie ohne Tugend noch Tugend ohne Philosophie. Die Philosophie ist das Streben nach Tugend, aber mit Hilfe der Tugend selbst. Aber weder kann die Tugend ohne das Bemühen um sie selbst, noch das Streben nach Tugend ohne sie selbst sein. Denn nicht wie bei denen, die versuchen irgendetwas von einem entfernten Ort mit einer Waffe zu treffen, ist hier derjenige, der strebt, dort, was erstrebt wird. Und nicht wie die Wege, die zu den Städten hinführen, außerhalb der Städte sind, so sind die Wege zur Tugend außerhalb ihrer selbst: Zur Tugend kommt man durch sie (mit Hilfe ihrer) selbst, die Philosophie und die Tugend hängen miteinander zusammen.

Grammatik, Lateinübersetzung, Seneca

Meistgelesene Beiträge zum Thema Lateinübersetzung