Brauch hilfe bei diesem text. Muss bis morgen das referat abgeben und finde keine Übersetzung im internet. Kann mir bitte jemand helfen?

3 Antworten

Wahrscheinlich fehlt im ersten Teil etwas, der Satzbau ist da unvollständig:

Die Lex Iulia ist für die Völker das dreißigste Licht (oder heißt es lex (nicht lux?) = Gesetz), aus welchem /aufgrund dessen (Bezug? oder heißt es ex qua (nicht quo?), liebe Faustina,  die Anständigkeit (Schamhaftigkeit) wiedergeboren worden ist und beauftragt worden ist, in die Häuser zu gehen,  und doch heiratet Telesilla schon den 10. Mann. Eine Frau, die sooft heiratet, heiratet (eigentlich gar ) nicht: Sie ist aufgrund des Gesetzes eine Ehebrecherin. Eine einfache Prostituierte beleidigt /ärgert mich da weniger.

49

Fast richtig... :)  Aber das quo irritiert mich auch. Ich denke, dass das eine lectio difficiliior sein muss, für die es sicherlich noch eine alternative Lesart gibt. Ich würde auch das "qua" nehmen.

LG
MCX

0

Naja, ausnahmsweise, weil der Inhalt etwas komplizierter ist.
Normalerweise wird hier nur bei erkennbarer Eigenleistung geholfen:

Es gibt für das Volk, Faustinus, das "Iulia Gesetz", aus welchem heraus die Pudicitia (= Anstand) erneuert wird und angewiesen wird, die Häuser zu betreten. Entweder weniger oder nicht mehr als das dreiigste Licht (= Tag) ist [vergangen] und Telesilla hat bereits den 10. Mann geheiratet. Wer so oft heiratet, heiratet überhaupt nicht. Das ist Ehebruch mit Gesetz (= ohne Rechtsbruch). Durch eine einfachere Ehebrecheerin werde ich weniger beleidigt.

Ich mag Martial. Das war der Böhmermann oder Harald Schmidt der Antike... :)

LG
MCX

18

Ich denke, "ex quo" bedeutet hier "seitdem". Siehe meine Übersetzung.

1
49
@maestra

Ja, da bin ich gar nicht rauf gekommen. Das ergibt Sinn. Vielen Dank!

LG
MCX

0

Faustinus, seitdem die Lex Julia für die Völker erneuert und der Pudicitia (Schamhaftigkeit) befohlen wurde, in die Häuser (Familien) einzutreten, ist es - entweder weniger oder sicher nicht mehr - der dreissigste Tag und Telesina heiratet bereits den 10. Mann. Diejenige, die so oft heiratet, heiratet nicht: Sie ist eine gesetzlich <legitimierte> Ehebrecherin. Ich nehme weniger Anstoss (werde weniger verletzt) an (durch) eine einfachere (gewöhnliche) Prostituierte.

Vokabular und Vorbereitung fürs das Lateinstudium?

Hallo Leute,

im April werde ich mein Lateinstudium antreten und stecke schon in der Vorbereitung, weil ich während meine BFD's mir natürlich nicht alles merken konnte.

Deklinations und Konjugations mäßig sehe ich kein Problem, die Texte bis zur Mittelstufe und Oberstufentexte wie Caesars: de bello gallico kann ich zu 90% ohne Wörterbuch übersetzen, aber wenn es zu Ovids Metamorphosen kommt oder so muss ich ständig ein Wort nachschlagen was ich nicht kann.

Ich habe zwar wirklich immer noch einen ausgeprägten Grundwortschatz, aber bei den schwierigeren lateinischen Texten der Oberstufe tu ich mir zum Teil recht schwer.

Wie sieht es denn aus mit dem Vokabel lernen im Studium, wieviel lernt man so am Tag(:D) oder gibt es extra Wortschätze zu Autoren, die man konsequent lernen kann?

In den Uni Klausuren gibt es anders als im Abi nämlich kein Wörterbuch, aber wieviele Abiturienten können denn behaupten Ovid fließend zu verstehen im Lateinischen?

Ich hoffe jemand kann mir meine Sorgen nehmen oder mir weiterhelfen!

Vielen Dank!

-fysohard

...zur Frage

De asino stulto Übersetzung?

Ich habe heute folgenden Text zum übersetzen aufbekommen doch blick kaum noch durch bei der Übersetzung : Asinus invidia commotus :"Quo modo",inquit,"fieri potest, ut rex mihi cibos meliores quam canibus tribuat? Cur non ego quoque audeo ante regem canere? Arte mea blandissima confidam! Eo modo fiet, ut rex arte mea gavisus amplissimo honore me afficiat." His verbis pulcherrimis confisus aulam intrare ausus est et ante regem cecinit, deine saltavit, postremo ad regem cucurrit et pedes circum collum eius psouit, ut os eius lamberet. Rex autem gavisus non est, sed timuit, ne asinus nimis superbus fieret, et eum verberari et in stabulum reduci iussit. Freue mich über jeden Übersetzungsvorschlag

...zur Frage

Grammatik für Cicero Lektüre?

Hallo allerseits,

ich schreibe bald eine Lateinklausur, wir werden wohl Cicero übersetzen müssen (10.Klasse Gymnasium, Latein erste Fremdsprache). Weiß jemand, welche Grammatik Themen ich mir nochmal genauer anschauen sollte? Klar, am besten kann man alles, aber womit sollte man sich nochmal genauer beschäftigen? Welche z.B. Konstruktionen(PC etc.) benutzt Cicero oft?

würde mich sehr über eine Antwort freuen!

...zur Frage

Kann mir jemand erklären, wie ich diese lateinische Textstelle übersetze?

Es ist einer Stelle aus dem Hippokratischen Eid und ich bin bei deises Textstelle komplett Ratlos. Vor allem beim Anfang. Ich weiß nicht wie mitten in einem Text anfangen soll zu übersetzen. Aber so ist nun mal die Übung. Wenn jemand die Zeit findet mir diese Textstelle zu übersetzen, und am wichtigsten auch mit einzelnen Schritten zu erklären, wäre ich ihm sehr sehr dankbar. Danke :D Meine Lehrerin meinte nur, dass man den Satz mit Ich werde.... anfangen könnte?

eos item, qui ex eo nati sunt, pro fratribus masculis iudicaturum (esse) artemque hanc, si discere voluerit, absque mercede et pacto edocturum (esse) , praeceptionum ac auditionum reliquaeque totius disciplinae participes facturum (esse),

...zur Frage

Brauche dringend eine Latein Übersetzung!?

Pythagorei unum, non alias aliquas putaverunt esse naturas, ut ignem aut terram aut aliquid tale, sed infinitium ipsum et unum ipsum horum esse substantiam; quapropter numerum esse substantiam omnium.

Wäre super, wenn das jemand übersetzen könnte :-)

...zur Frage

Latein Übersetzung gesucht zu Cicero de legibus 1,18; 2,11

hallo, ich suche dringend eine übersetzung des folgenden textes:

doctissimi viri definiunt: lex est ratio summa, insita in natura, quae iubet ea quae facienda sunt, prohibetque contraria. Eadem ratio, cum est in hominis mente confirmata et perfecta, lex est. Itaque arbitrantur prudentiam esse legem, cuius ea vis sit, ut recte facere iubeat, vetet delinquere.

Inventas esse leges ad salutem civium civitatumque incolumitatem vitamque hominum quietam et beatam.

Ich danke schon mal im vorraus :P

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?