Könnte mir einer von euch diese zwei Sätze übersetzten?

2 Antworten

Hi,
bitte poste doch einen eigenen Versuch oder wenigstens die Bedeutung aller Vokabeln. Bis dahin soviel als Hilfe:

Satz 1:

  • Nos = Subjekt
  • habemus = Prädikat
  • a Romanis victi = PPP, das sich auf nos bezieht.

Satz 2:

  • Romani = Subjekt
  • bellum inferant & delebunt & rapiant = Prädikate im Konjuktiv (Potentialis).
  • odio Carthagis = Gen. Objektivus ( = aus Hass auf Carthago)
  • odio Carthaginis adducti = PPP, das sich auf Romani bezieht
  • bellum inferre = einen Krieg beginnen.

Viel Erfolg!
LG
MCX

nahnoh14 
Fragesteller
 24.08.2018, 06:42

Danke, das hat mir schon sehr weitergeholfen.

0
nahnoh14 
Fragesteller
 26.08.2018, 11:35

Hey, also ich habe beide Sätze jetzt übersetzt, aber sie klingen noch ziemlich holprig... vllt kannst du mir nochmal einen Tipp bei der Satzstellung etc. geben. Nos a Romanis victi tamen nunc iterum magnas copias atque opes habemus.: Wir sind von den Römern besiegt worden, trotzdem wir nun wiederum eine bedeutende Masse und Macht gehabt haben. Itaque Romani odio Carthaginis adducti fortasse nobis bellum inferant, ut urbem nostrum deleant et opes nostras rapiant.: Deshalb haben die Römer, veranlasst von ihrem Hass auf Karthago, vielleicht mit uns den Krieg angefangen, damit sie unsere Stadt zerstören und sie unsere Truppen reißen können. Danke für alle Tipps im Vorhinein:)

0

Wir sind von den Römern besiegt worden und trotzdem wir nun wiederum eine große Truppenstärke und Geldmittel.

Deshalb könnten die Römer, veranlasst durch ihren Hass auf Karthago, vielleicht mit uns Krieg angefangen, damit/sodass sie unsere Stadt zerstören und sie unsere Geldmittel rauben.

=> Ich muss mich korrigieren. Ich habe dein "it" als "et" gedeutet. Wenn da aber im Original "ut" stand, dann sind die beiden Konjunktive (rapiant und deleant) freilich kein Potentialis, sondern durch das ut bedingt.
Wie du an den Korrekturen siehst, sind deine Fehler eher Vokabelfehler. Grammatisch war das ganz ok.

LG
MCX