Kann jemand diese Übersetzung überprüfen?
Haec itaque mala tam magna, tam horrenda, tam saeva , quisquis cum dolore considerat, miseriam fateatur; quisquis autem vel patitur ea sine animi dolore vel cogitat, multo utique miserius ideo se putat beatum, quia et humanum perdidit sensum.
Diese sind daher die großen Übel, so schauderlich, so schrecklich, jeder der mit Schmerz/Kummer überlegt, würde sich Elend eingestehen; jeder der aber entweder diesen Schmerz ohne Geist erträgt oder erwägt, ist jedenfalls viel elender, deshalb glaubt er glücklich zu sein, weil er das menschliche Gefühl verloren hat.
1 Antwort
Hallo,
nicht ganz richtig:
Wer auch immer diese so großen, so schrecklichen, so grausamen Übel betrachtet, möge zugeben, daß sie ein Elend sind.
Wer sie aber ohne Gemütsregung entweder duldet oder über sie nachdenkt, hält sich - was jedenfalls viel erbärmlicher ist - deswegen für glücklich, weil er die menschliche Empfindungsfähigkeit verloren hat.
Herzliche Grüße,
Willy